Er Raml el Helahk (1895)
Křesťansky laděný příběh vyšel poprvé v roce 1895 v kalendáři Regensburger Marien-Kalender. V roce 1897 jej May zařadil do sbírky Auf fremden Pfaden (23. svazek sebraných cestospisů). V upravené podobě se příběh pod názvem Der "Sand des Verderbens" (Písek zkázy) stal součástí 10. svazku sebraných spisů Der "Sand des Verderbens".
Kara ben Nemsí v doprovodu sluhy Kámila putuje s karavanou z Bilmy do Murzuku. May opět ukazuje, že je Ísá ibn Marjam mocnější než Muhammad, když křesťan zachrání syna muslimského šajcha.
Alois Hynek - Ve svazku Různá dobrodružství jako Er Raml El Helák. Překlad: J. L. Turnovský. Ilustrace: Věnceslav Černý. Pravd. překlad verze z Auf fremden Pfaden.
Toužimský a Moravec (Malá řada) - Ve svazku Hadži Halef Omar jako Písek záhuby. Překlad: Jiří Freund. Ilustrace: Zdeněk Burian, Věnceslav Černý. Místo sluhy Kámila je zde hadži Halef - i dle názvu zřejmě překlad posmrtně upravené verze?
Albatros - Ve svazku Pouští a prérií jako Písek zkázy. Překlad: Alena Hartmanová. Ilustrace: Zdeněk Burian. Druhé vydání 1987. Doslov: Jan Ryska. Překlad posmrtné verze. Silně zkráceno, odstraněny zejm. křesťanské motivy (chybí celé strany textu). Díky zkráceninám snad přístupnější dětskému čtenáři.
GABI - Ve svazku Ve stínu palem jako Písek záhuby. Překlad: J. Landa, J. Turnovský. Adaptace: Luděk Ondruška. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Až na vynechaná arabská slova celkem věrné originálu. Pravd. vychází z Hynkovy verze.
Toužimský a Moravec - Ve svazku Různá dobrodružství jako Písek záhuby. Překlad: J. Turnovský. Adaptace: Gustav Kadlec. Ilustrace: Věnceslav Černý. Asi nejvěrnější překlad, vychází z Hynka.
Euromedia Group - Ve svazku Velká kniha slavných dobrodružných příběhů jako Písky zkázy. Překlad: Vladimír Hulpach. Ilustrace: Zdeněk Burian. Přeloženo z anglického vydání Travel Adventure Stories, Artia, 1983. Edice Pikola. Toto je překlad anglického překladu českého překladu z knihy Pouští a prérií, což znamená, že má tytéž nešvary jako Albatros. Navíc přidává nepřesnost v oslovování ty/vy, protože anglické "you" nerozlišuje. Ilustrace převzaty z Albatrosu - viz podrobnou analýzu.
Použitá literatura:
Ondřej Majerčík - vytvořeno 31. 12. 2017, aktualizováno 23. 1. 2021