Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
5 + 4 =
 
1 2 3 4 5 ... 281
m. (26.05.2024 00:25)
Poklad ve Stříbrném jezeře (Martin Finger)
https://www.youtube.com/watch?v=xYUI209kHbc

Duch Llana Estacada (Pavel Soukup)
https://www.youtube.com/watch?v=66j5yotgZmU
ralf (17.05.2024 19:47)
Pokiaľ viem azbuka W nemá, takže ho ani nemôže používať

Novú knihu som ešte nemal čas čítať, pretože som čítal PVSJ. Na obálke sú zrejme prevzaté farebné foto, ale vo vnútri čiernobiele. V každom prípade však ilustrátor nie je uvedený. Majú vyjsť ešte ďalšie tri diely z tejto série. Už vyšli: pentalógia "V troch častiach sveta" (Derviš,...) a trilógia "V krajine Mahdího".
m. (17.05.2024 12:57)
Tympanum vydává Syna lovce medvědů (namluveného Pavlem Soukupem)
https://www.tympanum.cz/detail/tbooks-940453-syn-lovce-medvedu

Plus taky vychází Klekí Petra, bílý otec Apačů (nemluvený Liborem Hruškou)
https://www.tympanum.cz/detail/tbooks-935013-kleki-petra-bily-otec-apacu
Kačka (17.05.2024 07:00)
Hihihi, už ta jména neřešte :) Prostě Vilímkovi překladatelé začali používat V, ať již z nacionalistických důvodů, nebo z fonetických, přeci jen W není přirozeně české písmeno, a další nakladatelé a překladatelé prostě jen převzali zvyk, nic víc v tom není.

A pokud to chceme změnit, tak máme smůlu, protože to by s tím museli začít nakladatelé a média, a to se nestane.
m. (17.05.2024 00:21)
ralf: a ještě je třeba rozlišovat mezi transkripcí (zápisem) a překladem

v angličtině se starý řekne [Ould], ale protože O se čte jako [ou], píše se to Old
v chorvatštině se O nečte jako [ou], takže se i píše Ou

to není "nesprávně", je to jen jiný druh zápisu téhož
(třeba Beatles se anglicky čtou [bítls], rusky se taky čtou [bítls], ale protože se ruština nezapisuje latinkou, píšou se Битлз)
m. (16.05.2024 22:54)
ralf: pokusil jsem se to W×V vysvětlit níže, lépe to nesvedu... :-[

děkuji za info o "Z prérie do Bagdadu" - to by mi uniklo!
(obecně vždy uvítám upozornění na ný překlad/vydání na Slovensku)

u překladu jde jen o to jméno nebo je to celkově špatné?
a jaké jsou tam ilustrace? já nějak nabyl dojmu, že Epos jako ilustrace používá náhodné obrázky z fotobank... ?

Chorvati nejsou jediní, kdo přepisuje foneticky, podle výslovnosti... a třeba Srbové nebo Rusové to ještě dávají do azbuky...
ralf (16.05.2024 14:18)
Mám 64 rokov, fotografie a rôzne materiály o Winnetouovi zbieram 44 rokov, mám ich okolo 20 000 kusov, samozrejme väčšinou v počítači. Okrem nemeckých, ktorých je väčšina, mám aj rakúske, maďarské, rumunské, dánske, nórske, francúzske, americké... Všade tam píšu Winnetoua správne, len v Čechách a v Chorvátsku sa to píše nesprávne, ale v bývalej Juhoslávii to dotiahli do dokonalosti, píšu Vinetu, Ould Šeterhend, Ould Fajrhend, Dik Stoun a pod. Všetky staré knihy preložené do slovenčiny obsahujú meno Winnetou, ale musím sa priznať, že som si nedávno kúpil knihu "Z prérie do Bagdadu" ( v češtine "V zemi černých stanů), ktorú prekladal človek, ktorý nemá absolútne vzťah ku Karlovi Mayovi a meno náčelníka Apačov dokonca preložil ako Vinetou! Ale knihu som si kúpil len kvôli krásnym ilustráciám, tú českú mám tiež.
m. (15.05.2024 23:40)
ralf: paráda, těším se!

ad "militantní": tak "Vinnetou, pre mňa nie je nikto" zní trochu... radikálně :)
ralf (13.05.2024 21:51)
Zatiaľ len krátko, porovnanie filmu a knihy Poklad... je už na spadnutie, finišujem.

Nerozumiem, prečo je môj názor militantný, jedná sa o jedno písmenko v abecede. Poznáte Zetu, tá mi už dávnejšie dala za pravdu. Ostatné neskôr.
m. (12.05.2024 23:29)
ralf: tak to s tím Faldemarem byl jen fórek, ale jinak jsem to myslím fakt vysvětlil fér... ;-)

držím palce s operací, ať se vše vydaří, jak má!
ralf (12.05.2024 23:16)
Toto neubránite, strúhate rôzne argumenty, ale už je veľa hodín, zajtra idem na operáciu očí, odpoviem Vám potom, ak budem vidieť... A vôbec nemáte pravdu! Prečo Faldemar, veď Matuška bol český spevák alebo nie? Prečo nie ould fajrhend, dik stoun, ...? A vôbec to nie je vysvetlené!
Šedý vlk (12.05.2024 11:54)
Souhlas s "m."
A musím připsat, že vyčerpávajícím způsobem vysvětleno.
m. (12.05.2024 00:40)
čili, drahý ralfe, Vás militantní názor by byl hoden respektu, kdyby šlo o NĚMECKÉ jméno - Vinnetou ale není německé jméno, je to jméno apačské (May si podle všeho představoval něco jako [Vin-ne-tú]) - a jak němčina, tak čeština ho přepisují podle svých možností (němčina musí s W - kvůli výslovnosti, čeština nemusí)
m. (12.05.2024 00:10)
co jsme si vskutku počeštili, byl Karel místo Karl - ale zdá se, že jediný současný český vydavatel (Albatros) od toho ustoupil...

ale starého psa... pro mě to bude navždy Karel...
m. (12.05.2024 00:00)
ralf: jak píše Šedý vlk - v němčině je W, aby to nečetli [Finetú], kdyby to psali s V, ale mi to čteme i píšeme s V, je to totiž [Vinetú], ne [Uinetú]
to není žádné "počeštění", jen každý jazyk to hold zapisuje podle svých možností a zvyklostí...

proč Faldemar Matuška?
ralf (11.05.2024 15:44)
Pre mňa je to jednoznačné, už som to písal: Winnetou je originálne meno, hoci vymyslené. Ako by sa Vám Čechom páčilo Valdemar Matuška, tam je to potrebné? Ešte raz opakujem čeština aj slovenčina majú v abecede W, tak aký problém? Potrebujete za každú cenu všetko počeštiť? A teraz určite bez urážky! Okrem toho Kačka aj Šedý Vlk: To všetko, čo ste uviedli sú preklady, tam je to v poriadku (aj v slovenčine máme Popolušku a Snehulienku...), ale meno Winnetou, pokiaľ viem, preklad nemá, takže Vinnetou, pre mňa nie je nikto. Okrem toho viem, ako sa v nemčine číta v, preložil som z nemčiny 6 kníh, opäť bez urážky, nemyslím to zle, ide len o jedno správne ťuknutie na klávesnici.
Kačka (11.05.2024 11:00)
Nicméně V a W se čtou v češtině stejně, tak to klidně mohlo zůstat jako W. Podle mě ke změně došlo čistě z vlasteneckých důvodů :)
Šedý vlk (09.05.2024 21:00)
Kromě němčiny se jméno Vinnetou píše s jednoduchým "V". Zrovna tak, jako třeba Vídeň, nikoli tedy Wien. Je to dáno tím, že v němčině je "V" vyslovováno jako "F". Proto Němci píšou "Winnetou", aby to nebyl Finnetou ale Vinnetou. Jak prosté.
Kačka (09.05.2024 17:02)
To je těžké.
Je správně Albus Brumbál, nebo Dumbledore?
Je správně Bilbo Pytlík, nebo Baggins?
Je správně Sněhurka, nebo Schneewittchen?

Prostě se za Rakouska-Uherska překladatelé rozhodli pro Vinnetou, překladatelská tradice hovoří pro používání Vinnetou, a bude velmi těžké to v českém prostředí změnit.
ralf (09.05.2024 15:08)
...ospravedlňujem sa, veta mala správne znieť: Vinnetou pre mňa nie je nikto
1 2 3 4 5 ... 281