Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
1 + 4 =
 
1 2 3 4 5 ... 282
m. (14.07.2024 22:57)
Poklad na Stříbrném jezeře: Chyby, kterých jste si nevšimli!
https://www.youtube.com/watch?v=di2_PToTXRM
m. (12.07.2024 12:03)
Mě na tom Knihobotu překvapilo, kolik je tam (za pár korun) k mání německých vydání...
Ale hlavně překvapilo, kolik těch různých vydání vlastně je!
Nikdy jsem se tím nezabýval (neumím německy), tak jsem si představoval, že je prostě to zelené vydání od KMV a to se pořád dotiskuje a je na trhu... A teď vidím, že těch vydání je velká spousta - vázané, brožované, modré, červené...
Kačka (12.07.2024 07:58)
Wow, přes dva tisíce za Mayův totální brak :) Ještě je to jeden díl z patnácti :)
Lukáš (11.07.2024 11:28)
Kdyby měl někdo zájem tak na knihobotu je skladem poslední díl z malého návratu ztracený syn. Všem vyšlo slunce.
m. (04.07.2024 11:21)
dnes ve 21:00

https://www.ceskatelevize.cz/porady/16827-vinnetou/
m. (21.06.2024 22:15)
ralf: díky moc za upozornění!

na základě předchozích knih toho nakladatelství se domnívám, že překládají upravené verze z Karl May Verlag - proto to nejspíše nesedí s tím českým vydáním, které vycházelo plus mínus ještě z Mayova textu...
ralf (21.06.2024 16:51)
Pre m.: Kniha "Z prérie do Bagdadu" - všetky ilustrácie nesúvisiace s dejom, mnoho pravopisných chýb v slovenčine, okrem mena Winnetou, ešte Indiáni s malým i, a pod., ale hlavne dej, ktorý nesúhlasí s dejom v knihe "V zemi černých stanů", pripadá mi to ako preklad toho debila Munchmeyera (neviem, či som to napísal správne, ale to je jedno). takže nedoporučujem kúpiť, ale nechám to na Teba.
Jirka (06.06.2024 08:42)
Vzpomínáme na PB, je to dnes již 9 let co odešel.

Jirka a Daniela
La Luna (05.06.2024 09:22)
ralf: To porovnání je skvělé! Smekám i s druhým skalpem a moc se těším na další.
ralf (04.06.2024 14:07)
Mám k Vám prosbu, ak niekto máte originál nemecké veľkoplošné farebné fotografie EIKON, potreboval by som presný rozmer, šírku mám - 210 mm, ale dĺžka je (a to neviem presne) 285 - 290 mm? Napíšte prosím.
ralf (02.06.2024 13:08)
Teraz sa asi pustím do Winnetou 1. Ale bude to zase chvíľu trvať.
m. (01.06.2024 20:53)
ralf: paráda!
moc děkuju!
ralf (01.06.2024 20:02)
Porovnanie knihy a filmu "Poklad na Striebornom jazere" sa nachádza na stránke majerco v sekcii "Film vs. kniha
m. (26.05.2024 00:25)
Poklad ve Stříbrném jezeře (Martin Finger)
https://www.youtube.com/watch?v=xYUI209kHbc

Duch Llana Estacada (Pavel Soukup)
https://www.youtube.com/watch?v=66j5yotgZmU
ralf (17.05.2024 19:47)
Pokiaľ viem azbuka W nemá, takže ho ani nemôže používať

Novú knihu som ešte nemal čas čítať, pretože som čítal PVSJ. Na obálke sú zrejme prevzaté farebné foto, ale vo vnútri čiernobiele. V každom prípade však ilustrátor nie je uvedený. Majú vyjsť ešte ďalšie tri diely z tejto série. Už vyšli: pentalógia "V troch častiach sveta" (Derviš,...) a trilógia "V krajine Mahdího".
m. (17.05.2024 12:57)
Tympanum vydává Syna lovce medvědů (namluveného Pavlem Soukupem)
https://www.tympanum.cz/detail/tbooks-940453-syn-lovce-medvedu

Plus taky vychází Klekí Petra, bílý otec Apačů (nemluvený Liborem Hruškou)
https://www.tympanum.cz/detail/tbooks-935013-kleki-petra-bily-otec-apacu
Kačka (17.05.2024 07:00)
Hihihi, už ta jména neřešte :) Prostě Vilímkovi překladatelé začali používat V, ať již z nacionalistických důvodů, nebo z fonetických, přeci jen W není přirozeně české písmeno, a další nakladatelé a překladatelé prostě jen převzali zvyk, nic víc v tom není.

A pokud to chceme změnit, tak máme smůlu, protože to by s tím museli začít nakladatelé a média, a to se nestane.
m. (17.05.2024 00:21)
ralf: a ještě je třeba rozlišovat mezi transkripcí (zápisem) a překladem

v angličtině se starý řekne [Ould], ale protože O se čte jako [ou], píše se to Old
v chorvatštině se O nečte jako [ou], takže se i píše Ou

to není "nesprávně", je to jen jiný druh zápisu téhož
(třeba Beatles se anglicky čtou [bítls], rusky se taky čtou [bítls], ale protože se ruština nezapisuje latinkou, píšou se Битлз)
m. (16.05.2024 22:54)
ralf: pokusil jsem se to W×V vysvětlit níže, lépe to nesvedu... :-[

děkuji za info o "Z prérie do Bagdadu" - to by mi uniklo!
(obecně vždy uvítám upozornění na ný překlad/vydání na Slovensku)

u překladu jde jen o to jméno nebo je to celkově špatné?
a jaké jsou tam ilustrace? já nějak nabyl dojmu, že Epos jako ilustrace používá náhodné obrázky z fotobank... ?

Chorvati nejsou jediní, kdo přepisuje foneticky, podle výslovnosti... a třeba Srbové nebo Rusové to ještě dávají do azbuky...
ralf (16.05.2024 14:18)
Mám 64 rokov, fotografie a rôzne materiály o Winnetouovi zbieram 44 rokov, mám ich okolo 20 000 kusov, samozrejme väčšinou v počítači. Okrem nemeckých, ktorých je väčšina, mám aj rakúske, maďarské, rumunské, dánske, nórske, francúzske, americké... Všade tam píšu Winnetoua správne, len v Čechách a v Chorvátsku sa to píše nesprávne, ale v bývalej Juhoslávii to dotiahli do dokonalosti, píšu Vinetu, Ould Šeterhend, Ould Fajrhend, Dik Stoun a pod. Všetky staré knihy preložené do slovenčiny obsahujú meno Winnetou, ale musím sa priznať, že som si nedávno kúpil knihu "Z prérie do Bagdadu" ( v češtine "V zemi černých stanů), ktorú prekladal človek, ktorý nemá absolútne vzťah ku Karlovi Mayovi a meno náčelníka Apačov dokonca preložil ako Vinetou! Ale knihu som si kúpil len kvôli krásnym ilustráciám, tú českú mám tiež.
1 2 3 4 5 ... 282