Kniha návštěv
Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.
ralf (18.03.2025 23:44)
Áno, tá kniha z roku 1937 je v slovenčine, ale v v predvojnovej slovenčine. Spôsob vyjadrovania dnes je iný, podobne aj slovosled.
STVR ešte aj dnes niekedy dáva "winnetouovky" nadabované ešte za socializmu, teda pod titulkami nejde originálny film, ale akési hnusné plátno, kde sú okrem hercov uvedení aj dabingový herci... Asi šetria.
Samozrejme filmy, ktoré neboli uvádzané v československých kinách majú aj hlasovo horšiu kvalitu - Stanislav Fišer a Vladimír Ráž boli už hlasovo skutočne unavení a je to počuť.
Všetko, čo si uviedol o nemčine viem, preložil som už 5 kníh - samozrejme pomocou Google translate. Možno to nie je na jednotku, ale teraz už viem celkom presne, čo sa tam píše. Jedna z nich je dokonca skoro 600 stranová Biografia Lexa Barkera.
A ešte k tým fotografiám. Ak by niekto chcel predať veľkoformátové fotografie EIKON - kúpim za rozumnú cenu. Mám len 2, aj tie sú poškodené.
A tykaj mi, už som to písal.
Belenorovi ďakujem za typy.
Šedý vlk (18.03.2025 22:59)
Ralfe, ještě pro ujištění, "Medveďobijcov syn" je tedy ve slovenčině?
Koniec - to jsem si u Posledního výstřelu v kině skutečně nevšiml, asi byly oči plné slz.
U nás prodávaly fota z mayovek Komunální služby z různých měst, na zadní straně měly vždy svoje razítko. Ale po sedmdesátém druhém roce to přestalo. Koncem osmdesátých let jsem ale v Brně také narazil na nějaká fota v trafice, byly ve společnosti tehdy populárních skupin z ciziny.
Zajímavá pro mě byla vaše závěrečná informace o němčině, pro vás je to vzdálený jazyk. V současnosti se vůbec ponětí o němčině vytrácí a válcuje ji angličtina.
My jsme měli na střední škole němčinu jako "nepovinně povinný" předmět. No naučili jsme se základy. Němčina má pár zvláštností - má několik přehlasovaných hlásek, to jsou ty s dvěma tečkami či čárkami nad sebou (ö se čte jako e). Ale má i jednu, která není nijak označená - tou je právě jednoduché "v", které je vlastně v němčině druhé "f" - němčina ho nazývá "fau". Mají tedy dvě efka. Jako "vé" Němci používají výhradně jen dvojité "w". A zde je zdroj neporozumění. Narozdíl od Němců, my a mnozí jiní máme v abecedě dvojité w vlastně jen kvůli angličtině, kde w a v vyslovují nějakým způsobem odlišně. Nám je to však jedno a vyslovujeme to stejně. My bychom ho vlastně ani nepotřebovali. Tak to je tak nějak zjednodušeně řečeno.
Pro překladatele je tedy německé "w" rovno českému "v", pokud se nejedná o německé jméno jako je třeba Werther. Což Vinnetou není, to je Apač a v jeho prostředí se, kromě vlastní řeči (která, kromě obrázkového, písmo neměla) se vyskytovala španělština. Dle toho lze soudit, že "v" u nás by mělo být oficiálně správně. Pocitově však, jak říkáte, je to na každém jednotlivci. To mu nikdo nemůže vzít.
ralf (18.03.2025 14:26)
Na prvú otázku už odpovedal Belenor. Všetky filmy od Karla Maya sú aj u nás uvádzané s výborným českým dabingom (teda všetkých 17). Jedinú výnimku tvorí "Winnetou - Posledný výstrel", ktorý bol nadabovaný aj do slovenčiny (v hlavných úlohách Štefan Kvietik a Michal Dočolomanský), ale táto verzia sa v našich televíziách skoro neuvádza, hoci by som bol aspoň raz rád, aby som ju získal do zbierky (mám ju z Internetu, ale nie je to kompletný film, len asi hodinu). Ak si všimnete, na konci filmu s českým dabingom je po slovensky napísané "Koniec", ale myslím, že je to len v socialistickej verzii.
Aj ja som veľkým zberateľom fotografií, mám ich aj fyzicky množstvo, ale v počítači odhadujem asi 18 - 20 000 ks. Niečo som si posťahoval z Internetu, niečo som si objednal z Nemecka (tie sú najkvalitnejšie), niečo som kúpil dokonca na Plitvických jazerách... Tie slovenské - čiernobiele foto vydávali "Komunálne služby v Novom Meste n/Váhom". U Vás podobnú službu robili v Brne, s tým rozdielom, že tam sa jednalo o farebné foto. Ale jedno majú spoločné - jedná sa o nelegálne kópie nemeckých originálov (výveskové fotografie, EIKON, Rudel,...). Keď niečo objavím na Internete, hneď objednávam, podobne ako knihy, mám ich 25, všetky Filmbuchy,..., autorom je skoro vždy Michael Petzel.
Mimochodom, kde by sa dala získať spomínaná kniha Jaroslava Moravca "Pražský případ doktora Maye"?
Okrem toho som, napriek svojmu veku, navrhol všetkým na tejto stránke tykanie, pokiaľ píšu slušne a to sa zatiaľ deje. S niektorými si píšem aj prostredníctvom mailu, napr. so Zetou, ale už sa mi dávno neozvala.
"Medveďobijcov syn" dle Příběhu nakladatelství, str. 145, skutečně vyšel 1937.
Na Winnetoua bych jazyková pravidla nevztahoval. Prostě se původní překladatel rozhodl transkribovat "indiánské" jméno Winnetou s "V", podobně "indiánské" Nscho-tschi jako Nšo-či, nebo František Vrba nechal Gandalfa Gandalfem (co taky s tím, že?), ale udělal Pytlíka. Pak je akorát na dalších překladatelích, jestli zachovají předchozí rozhodnutí. Např. bratři Snuffleové (May), Čmuchálkové (Vilímek) nebo Nosáči (TaM). Říká se tomu překladatelská tradice (Jiří Levý, Umění překladu, str. 96).
Šedý vlk (17.03.2025 23:33)
Ralfe, váš citový vztah ke tvaru Winnetou vám nikdo nechce brát, jen to není dobré prosazovat proti jazykovým pravidlům. U nás se nedávno někteří lidé podivovali, že z anglického prince Charlese je najednou král Karel. Ale je to podle zažitých pravidel a je tomu tak nejen u nás.
Také jsem si po vaší odpovědi uvědomil, že naše Nšo-či působí mnohem měkčeji než psaná německy a propojil to s Vinnetouem, kde soudím, že to působí podobně. Vinnetou nebyl žádný tvrďák, ale citlivý člověk. Ale to je jen letmá myšlenka.
Zaujala mne také vaše zmínka o knize z nakladatelství TaM. U nás v češtině vyšla v roce 1933 a 1934 jako "Syn lovce medvědů". Vy jste ji nazval slovensky ale označil jste ji rokem 1937. Nejde o překlep? Jinak, u nás se od prvopočátku až dodnes píše Vinnetou.
Také ani nevím, zda jste měli u vás filmové mayovky s naším (českým) dabingem, či jen se slovenským. Jako kluk jsem sbíral fota z těchto filmů a to i přes bleší trh v tehdejším časopise Pionýrská stezka, a dostaly se ke mně fotografie i ze Slovenska, na kterých často bývaly malé přelepky s názvem "Vinnetou - červený gentleman" (u nás byl 'rudý') či "Vinnetou III" s připojeným pořadovým číslem ve sbírce majitele. Někdy bylo i ručně připsáno něco jako monogram či značka, která by se dala číst jako MK spojené dohromady. Jestlipak vás to za mlada také potkalo. Popravdě řečeno, já to mám podnes.
Šedý vlk (17.03.2025 18:11)
Pro "m" : Asi jsem se dopustil omylu, Vinnetou III v latině vyšel zřejmě opravdu osamoceně, v seznamu uvádějí i jednu z arabského prostředí v esperantu. Bude to tedy spíše sběratelská záležitost. Něco jako u nás nynější Kodovky.
V zásadě mají Slováci náskok, protože "Karl" a "Winnetou" se používá už od 60. let, jak píšete. My Češi jsme pozadu :-)
Osobně jsem spíš pro "Karl" - taky neříkáme např. "Štěpán Král" :-)
Co se týče "Winnetou", tam jsem nerozhodnut :-) Každopádně mi přijde, že to s "W" vypadá více "cool" :-)
ralf (17.03.2025 12:26)
Dobre, z Vášho pohľadu máte pravdu, ale snáď môžem mať svoj názor. Viem, že to
už nezmením, ale mne sa predsa len lepšie páči Winnetou, ale nie Nscho - tschi, to máš pravdu. Okrem Belenorom uvedených vydaní vo vydavateľstve Tranoscius, sú aj staršie vydania. Mal som šťastie a získal som knihu "Medveďobijcov syn" z roku MCMXXXVII vydané nakladateľstvom Toužimský a Moravec, vytlačila to Československá akciová tlačiareň v Prahe, s ilustráciami Zdenka Buriana. Tam sa tiež uvádza Vinnetou. Lenže potom, od začiatku 60-tich rokov sa to už píše originálne, teda Winnetou. Nechajme to už tak, Vy nepresvedčíte mňa, ja nepresvedčím Vás, hlavná vec, že sa tu niečo dozviem (dozvieme), čo som (sme ) ešte nevedeli. Aj tieto Vaše príspevky boli pre mňa veľmi zaujímavé, moja nemčina je veľmi slabá, Nemecko je ďaleko, takže nemám taký prístup k informáciám, ako Vy. Ďakujem.
Šedý vlk (16.03.2025 23:52)
Skoro to vypadá, že jsme se shodli. Až na tu pažbu - já jsem připomínal ručnici Pierra Brice z filmových mayovek. Tam je to zřejmé.
Ta "skutečná", z Radebeulu, to má podobně (viděl jsem ji na vlastní oči), dvě řady hřebů vedle sebe jen spodní část tímto vytvořeného véčka není do ostré špičky. To skutečně může připomínat dvojité vé. Když se pak následně došlo k závěru, že by to neodpovídalo danému území - Texas, Arizona a Nové Mexiko bylo španělské a následně mexické, tedy španělština - přišlo se s níže uvedeným V V. To má znamenat Virgo Virginum, což už ale významově nemá se jménem Vinnetou jistě nic společného. Zamotaná historie, ale kolem Karla Maye už to tak bývá.
- jméno Karel May používal už Vilímek, tj. za Mayova života, tj. s tím May zřejmě neměl problém, protože s Vilímkem komunikoval
- jméno Vinnetou používal už Vilímek
- překladatel Turnovský si z Němců dělal nepokrytě pr... srandu (nakladatel Hynek, Rakousko-Uhersko) a nemyslím si, že to bylo z lásky k Němcům
- nakladatelé Toužimský a Moravec vymýtili z mayovek většinu zmínek o Němcích a Německu, jakou asi měli motivaci?
Proč se Vilímek rozhodl pro "Karel" a "Vinnetou", to už se asi nedozvíme. Rozumím, že jsme na to v Česku zvyklí a stále jsem na vážkách. Překladatelská tradice je důležitá věc.
A na Slovensku? :-) Např.
http://www.mayovky.sk/vydavatelstva/tranoscius/tranoscius.html "Karol" a "Vinnetou".
Šedý vlk (16.03.2025 19:08)
Ralfe, J.R.Vilímek vydával Maye za jeho života, dokonce byl on sám přítomen v Praze, neboť měli jisté spory ohledně honoráře, takže samozřejmě s těmi knihami přišel do styku.
To vše se lze podrobně dočíst v knize "Pražský případ doktora Maye" od Jaroslava Moravce. Ten to měl z první ruky, neboť dělal u Vilímka redaktora.
A snad si nemyslíš, že bych chtěl do slovenštiny zavádět česká jména, slovensky samozřejmě Karol. Stejně jako všechny ostatní ekvivalenty našich jmen.
Co se týče jména Vinnetou, německý pravopis je jiný, to zde již bylo vysvětlováno. Snad by stačilo se podívat, co má Pierre Brice coby Vinnetou na pažbě své ručnice stříbrnými hřeby. Já tam vidím jasné, tučné "V". Přesvědčit se snad může každý.A to natočili Němci, kteří si jsou svého pravopisu vědomi. Vinnetou totiž nebyl Němec.
A pokud by měl být u nás Vinnetou podle německého pravopisu, jak by to bylo s jeho sestrou Nšo-či? Měli bychom ji psát také po německu Nscho-tschi?
ralf (16.03.2025 13:13)
A kde je ten problém? Dovolím si tvrdiť, že keby spisovateľ žil, nikdy by nesúhlasil s takýmto písaním svojho mena, ani mena náčelníka Apačov. To je len robota spomínaného vydavateľstva, ani s jeho robotou a jednaním by určite Karl May nesúhlasil. Okrem toho si preložil meno Carolvs ako Karel, prečo nie Karol? Nech sa na mňa Belenor nehnevá, ale to sú všetko účelové hlúposti.
Šedý vlk (15.03.2025 22:24)
Snad by se mohlo dodat, že ani jedna válka s tím nemá nic společného.
Mayovky začal vydávat J.R.Vilímek za Rakouska-Uherska, úřední řeč byla němčina a Češi s Rakušany (či Němci) v tomto ohledu neměli zas takové problémy. Ten je zcela jinde.
ralf (15.03.2025 11:46)
Belenor, to beriem. Cez vojnu ste si toho s nimi užili, ale aj my na Slovensku, teda naši predkovia...
Další epizoda ze seriálu V vs. W? :-)
Ani nevím, jestli k tomu něco dodávat. Prostě překladatelská tradice (a to vč. jména Karel), která vznikla zejména kvůli odporu vůči "německému živlu" :-)
Šedý vlk (14.03.2025 23:20)
M, to není soupis vydaných knih, jen nabídka knih k prodeji.
m. (14.03.2025 23:10)
Šedý vlk: A-HA - to bych čekal, že na webu mít budou, i když to nebude ke koupi...
díky!
Šedý vlk (14.03.2025 22:04)
Pro "m" : Ano třetí díl. Předešlé díly vyšly také, jsou zřejmě rozebrané, tudíž je nenabízejí.