Kniha návštěv
Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.
Takhle. I když se zde na webu navenek nic nemění, stále pracuji na podrobných analýzách. Momentálně V říši stříbrného lva, to mi dává hodně zabrat :-) A Podrobný pohled na Winnetoua mám také v plánu.
Možná je trochu uživatelsky nepřátelské, že jsou podrobné analýzy v textových souborech jako přílohách jednotlivých stránek a v těle stránky o příběhu bývá jen nejdůležitější shrnutí.
Láďa (06.08.2025 20:58)
m. & Petr: nějakou poznámku/y bych určitě dát dohromady mohl, ale řada těchto informací se již tady na webu nachází (viz analýzy pana domácího). Ale bude-li pan domácí pro, rád přispěji se svou troškou do mlýna:-)
Petr (01.08.2025 08:57)
Láďa: Také bych se přimlouval, díky za každou další pomůcku v tom "divokém západě" překladů a úprav:)
m. (30.07.2025 12:07)
Láďa: nechci mluvit za pana domácího, ale napadlo mě:
nesepsal byste to, co jste mi tu odpovídal v diskusi, do nějaké poznámky, co by se dala dát přímo k těm knihám/překladům (či nakladatelství) tedy na web?
O:-)
ralf (29.07.2025 19:20)
Smutná správa z Chorvátska: vo veku 82 rokov zomrel herec malých rolí a kaskadér Milan Emil Mikuljan 20. 2. 1943 - 3. 7. 2025. Podieľal sa na väčšine mayoviek zo 60-tych rokov, na stretnutiach priaznivcov v Starigrade-Paklenica v rokoch 2012 - 2018 pôsobil vždy veľmi ústretovo a spolu s Lukom Kneževičom bol vždy ochotný odpovedať na moje otázky (a nielen na moje). Česť jeho pamiatke!
Pre priaznivcov na pripomenutie, je to Indián, ktorý vo filme Old Surehand docválal oznámiť náčelníkovi smrť jeho syna (Šimun Jagarinec).
m. (27.07.2025 23:43)
Láďa: děkuju!
Láďa (27.07.2025 08:53)
m.: k dalším KMV zlepšovákům ve Vinnetouovi od T&M patří přeživší Dick a Will, datum Vinnetouovy smrti a textový odkaz na V říši stříbrného lva (epizoda To-kei-chun), která v původním textu být pochopitelně nemůže (W-1893 X VŘSL-1897). Také získání henryovky: u KMV je předsunuto před příběh s Old Deathem, v orginále je mezi Deathem a Firehandem. Na druhou stranu, náčelník railtroublerů se u T&M jmenuje Sam Haller, což odpovídá originálu (u KMV Lewis Monk). Howgh!
m. (27.07.2025 00:58)
Láďa: díky!
Láďa (26.07.2025 23:05)
m.: Surehand od T&M částečně zachovává povídky z prostředního dílu, ale některá jména má změněná dle KMV (Šahko-matto je Matto-šahko, Cox je Redy atd.); u Vinnetoua jsou to změny jmen některých postav a třeba Firehand v pevnosti místo u vlaku. Přičemž se nejedná o nový překlad, ale prosté narobouvání změn do jazykově modernizované verze od Vilímka.
m. (26.07.2025 22:18)
Láďa: děkuji za upřesnění
a k té "hybridnosti" Vinnetoua a Old Surehanda byste prosím napsal víc?
Láďa (26.07.2025 17:07)
m.: oprava... tak KMV (1934) má tu závěrečnou pasáž také. Karl zde ovšem píše Kapitána Kajmana, takže T&M si to upravili, aby to korespondovalo s jejich názvem povídky. Akorát v české upravené verzi se Sam oženil (shodně s originálem), zatímco u KMV nikoli:-)
m. (26.07.2025 16:14)
Láďa: ale to jsou náramné informace, děkuji za ně!
Láďa (26.07.2025 14:53)
A taková perlička na závěr: Na samém konci poslední kapitoly "Lovce sobolů" navštíví Lindsay, Sam a Snakerové Old Shatterhanda/Karu/Karla doma v Evropě. Karl zrovna píše povídku "Ohnivá puška", ze které je zde citován závěrečný monolog Winnetoua o spánku v trávě pod hvězdami. Nic bych za to nedal, že tento závěr je výtvorem českého překladatele:-)
Láďa (26.07.2025 14:02)
m.: je to zajímavé a zároveň dost pochopitelné: T&M vycházeli ze starých vydání od Vilímka či Hynka, ale zároveň zde byla jistá spolupráce s KMV (některá jejich vydání obsahují mix českých a německých ilustrací).
Dalším příkladem takového hybridu může být "Ohnivá puška." Původní text z 2. dílu Surehanda (překladatel uveden stejný jako u Vilímka) je zbavený "hospodské omáčky" a částečně revidovaný podle KMV verze "Kapitán Kajman". Většina jmen je změněných, ale třeba takový Sam Firegun, Jean Letrier a matka Thicková zůstali.
Podobným případem jsou pak jejich vydání Vinnetoua či Old Surehanda. Ani původní May, ani KMV, ale něco mezi.
m. (26.07.2025 12:15)
Láďa: tak to je ještě zajímavější, než jsem myslel!
díky moc za info... já bohužel neumím německy... :-(
Láďa (26.07.2025 10:27)
Odkaz ještě jednou a pořádně:-)
https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Herzen_%E2%80%93_Deutsche_Helden#Unterschiede_in_den_Bearbeitungen
Láďa (26.07.2025 10:26)
m.: ano, úprava je čtivá a celkově velmi vydařená. Originál má ovšem taky své kouzlo, i když je to spíš pro zapálenější Mayovi fanoušky:-) Slabší mi přišla německá část, ale to je případ i takové Lesní Růženky.
Je zajímavé, že český překlad upravená verze (T&M/Návrat) se liší od úpravy KMV. V německé úpravě je vynechaná část "Královna pouště" a je prezentována jako samostatný příběh Kara ben Nemsího a hadžiho Halefa pod názvem "Allah il Allah!"
V české verzi žádný Halef není a příběh je součástí románu tak jako v originále. V americké části je u KMV "trojlístek (Sam Hawkens + Dick + Will), ale v české upravené verzi zůstali Tlustý Sam a bratři Jim a Tim Snakerové. U KMV by měl být Firehand, v české je Shatterhand. Podrobnosti zde:
https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Herzen_%E2%80%93_Deutsche_Helden#Unterschiede_in_den_Bearbeitungen
Takže čeští vydavatelé ve 30. letech nejspíš vzali původní překlad a text zrevidovali podle verze KMV, přičemž zanesli pouze některé změny. Vznikl pak takový textový hybrid, dlužno říci, že velmi povedený.
m. (26.07.2025 03:56)
ralf: mno, on to "klasický Karl May" není, resp. jen tak ze 70 % 8-)
zbylých 30 % je dílem úpravců z KMV (kteří tam přidali toho Old Shatterhanda apod.)
ale jako čtenář obou verzí (této první, taky 1993) bych řekl, že úprava vydařená...
v původní Mayově verzi (viz link od Ládi), která měl přes dva a půl tisíce stran, je "Palomo-nakana" zmiňována od té kap. 42 v min. stejném rozsahu jako v té upravené...
ralf (25.07.2025 15:25)
Áno, ďakujem - prečítal som si. Tromi dielmi sveta vyšlo v roku 1993, zhruba vtedy som si to kúpil aj prečítal - odvtedy uplynulo 32 rokov... Takže si to ani nemôžem pamätať, ale viem, že je to celkom dobré - klasický Karl May. Niekedy mi stačí, že viem, že to mám a príde na to rad. Je kopu ďalších knižiek, ktoré čítam, nemusí to byť len May. Napríklad detektívky od Dominika Dána (je ich už skoro 40 a sú vynikajúce, číta sa to veľmi dobre - doporučujem) alebo Jo Nesbó a iní...
Láďa (24.07.2025 19:02)
ralf: rádo se stalo:-) Jinak americká část Třech dílů světa s filmem Old Shatterhand dějově opravdu nesouvisí. Jediným pojítkem je pouze postava Paloma Nakany, jejíž knižní osudy jsou od těch filmových na hony vzdálené. Velice stručné shrnutí je na již zmiňovaném webu karl-may-wiki.de pod heslem "Almy Wilkins".