Vilímek - Šut, neil., Vraný Občas něco vynecháno, ale celkem věrné. I. Halef v nebezpečí (Halef in Gefahr) 5: Ježíš Kristus, křesťan 18: Němec OK 22: Němec! OK, níže ještě jednou Němec OK 25: Němcův kůň OK, Němec OK 32: křesťan, Ježíš, šejtanovo pokušení 36: deutsche Bauer -> u nás kaple OK 37: alpský lovec se stoupacími železy (Steigeisen) -> alpský střelec akrobagt "s tyčí" (Sprungstange) neupřesněn chybí zmínka o Heinrichu Heineovi a verš 42: efendi je křesťan II. Honba na medvěda (Eine Bärenjagd) 51+: humor kolem Halefa, šunky, uzenek a kusu rukavice 62: chybí jakýsi citát (Uhland) chrono: zmiňuje Krüger beje, ovšem lze chápat jen jako historku bez časaové souvislosti, možná nakonec Krumir sedí za, není to kolize, jak padlo v diskusi o chronologii! "rozený Němec" OK 74: milostivý a shovívavý Alláh dává čas k polepšení i největšímu hříšníkovi chybí "rčení z mé domoviny" (Sprichwort) 78: boží příkazy 80: chybí popis zápachu 91: soud, věčnost, modlení 92: citace Fátihy v původním znění a překlad "německy" neupřesněno, ale zde asi OK pak asi citace súry smrti? 94: Němec OK 96: Němec OK III. V Čertově rokli (In der Teufelsschlucht) 112: Němec OK 118: francký efendi OK 124: Němec OK 2x 125: Němec OK 127: Němec 2x OK 130: víra, pomsta, křesťan IV. V jeskyni drahokamů (In der Juwelenhöhle) 134: otčina OK 143: uprostřed Deutsche -> chlap dole Němec OK 152: Abendländer -> Evropan 153: humor: Karl si utahuje z Halefa 162: Pshaw OK, Nonsense OK 163: německý efendi OK All devils, Charley 2x, Heigh-day vše OK 164: meššúrs -> pánové Well OK, atd - dále anglická slova také ok na konci dialogu chybí výměna o Halefovi 166: dole Deutsche -> cizinec, 167 také 177: křesťanský pes, ďaur 179: před "Pak jsme prohlíželi lůžko" chybí odst., že šli pátrat do domu 181: chyba překladu asi: v orig. "644 hidžry, která spadá do 622 po Kristu" - srv. TaM 399: 1266 = 622 + 644 184: chybí, že "Wites je německy Ritter" 198: 1600 marek -> 2000 korun 199: "po německu" OK 200: německá slova OK 2x 212: taler -> dollar V. Přepadnutí (Ein Ueberfall) 222: David a Goliáš 226: useknutá ruka, docela krvák, co na to Olympia? 236: 4 feniky -> 5 haléřů 237: v dialogu chybí repliky, dvě a níže jedna přebývá - chyba OCR něm. zdroje? VI. Pod zemí (Unter der Erde) 241: "jsem cizinec a vracím se domů" OK 247: ďaur z Germanistanu OK 248: cizinec z Germanistanu OK 278: pes z Germanistanu OK VII. Zrádná trhlina (An der Verräter-Spalte) 280: německy -> po česku - v kontextu OK 299: Paul -> Pavel 321: nahoře "boží vůle", níže věřitel Bůh 323: "několik set marků" OK 328: smradlavý Němec OK 331: chybí zmínka a citace básníka z domoviny (heimatlich) fact check: křesťanští právníci žádající oslepení? Dodatek viz zut-dodatek-rih.txt TaM - V horách Šar-daghu, 1931, Vraný, Ulrich Zamlčeno němectví, občas oproti Vilímkovi nějaká vynechaná věta. III. Halef v nebezpečí 166: dole zkrácen dialog 184: Němec -> Frank několikrát, 189 také, 193, 286, 289, 309, 325, 326, 329, 330, 351 IV. Honba na medvěda 243: rozený Němec -> Evropan 263: boží příkazy -> věčný zákon V. Čertova rokle 303: v dialogu chybí dvě repliky z V107 dole 305: "šeptal jsem" -> "pomyslil jsem si" nedává smysl 307 nahoře: dialog zkrácen + chybí jedna nepřímá řeč VI. Jeskyně drahokamů 375: německý efendi -> francký 380: "chcete být vrahem?" -> "Ale kdež, sir, s tím nepočítejte!" 382: vynechána jedna replika dole (V168 "Já sám...") 383: místo repliky je "Tentokrát váhal..." 417: chybí dvě repliky 422: "po německu" -> ve své řeči "německá" slova neupřesněna poprvé, podruhé zmíněna TaM - Šut - Návraty k Haddedihnům, 1931, Vraný, Ulrich I. Poslední boj s Aladži (Vilímek: Přepadnutí) 5: poslední věta 1. odst. jinak II. Karaul (Vilímek: Pod zemí) 47: ďaur "z Germanistanu" neupřesněn "odkud víš, že jsem cizinec z Ger.?" -> "... jsem ďaur?" 87: pes z Germanistanu -> Frankistanu III. Propast zrádce (Vilímek: "Zrádná trhlina") 136: "...já řval" -> "...já se modlil" 154: "smradlavý Němec" -> "Frank" Návraty k Haddedihnům - kapitolka vytvořena z úvodu Dodatku - následují tři kratší vyprávění: Parsi (Núr as-Samá - světlo nebes), Šeri šir - lev hrdina (Kristova krev a spravedlnost), Obrácení hadži Halefovo (Mater dolorosa) - poté jako Rih! Rih! Rih! zbytek Dodatku Olympia - Žut, 1973, Tomáš Glückauf, Gustav Krum Sice množství vynechávek, ale celkem dobrý dojem. Řada drobných změn zřejmě od dědiců? "Dodatek" chybí celý. Některé bezejmenné postavy mají jména (např. ovčák Djordje, tlumočník Fan Hoti). Chybí množství cizích slov, hlavně turecká atp., anglická celkem jsou. I. Halef v nebezpečí 8: růženec, Ježíš Kristus, křesťan OK 18: tady a jinde zřejmě opravuje Mayovu chybu (5 jezdců -> 6) 25: Němec -> Almán, 25 taky, 78, 80, 94, 103, 104, 106, 120, 141 II. Květ Orientu 35: křesťan, Ježíš, dáblovo pokušení OK 38: nezmíněna kaple (V36) popis dole zkrácen o několik odstavců (V36-37) 42: nahoře chybí několik replik 43: efendi je křesťan OK, na konci kapitoly chybí scéna se starostou (V43-49!) III. Guska a Junak 54: nezmíněno, že je Krüger bej "rozený Němec", kistorka zkrácena 64: chybí strana dialogu o Mübarkovi (V74) 66: na konci chybí zmínka o božích příkazech (V78) IV: Hon na medvěda 68: uprostřed chybí skoro strana dialogu 74: opět -"- 77: chybí modlení nad Mübarkem, cca. 2 strany textu (V91-92) V. V Ďáblově rokli 92: zde, ale i jinde zredukována cizí slova 96: více vynechávek v dialogu 99: chybí "francký efendi" 110: "víra zakazuje pomstu" OK, chybí "křesťan". dialog zestručněn VI. Jeskyně drahokamů 120: 2x němec -> Almán 129: Abendländer -> Angličan 131: nahoře kus chybějícího dialogu VII. Osvobození Lindsaye 137: Pshaw -> Pche, Nonsense -> Nesmysl, německý -> cizí 138: nějaká anglická slova OK Charley -> Kara ben Nemsí 146: nahoře chybí skoro strana textu (Karl prohlíží milíř) 159: rozený Arnaut -> Škipetar VIII. Žutův důvěrník 161: chybí strana rozhovoru s Šarkou 168: německy, německá slova OK IX. Nebezpečná léčka 186: David a Goliáš OK 195: sbírání kořisti trochu zkráceno 196+: dialog Karla a Halefa také trochu zestručněn, poté i s Davidem (199+) X. V podzemí 210: Germanistan -> Almáníja, na 237 také, cizinec z G. -> Almán 212: uprostřed chybí zmínka o mírovém soužití muslimů a křesťanů (V250) 235: změněna scéna se Sojkovými dary XI. Pronásledování 263: navíc, že ježek je oblíbené jídlo u cikánů (V304) 265: chybí, že pastýř je křesťan a peníze schovává u popa XII. 281+: zkráceniny kolem darů a Lindsaye, mj. chybí věřitel Bůh 285: smradlavý Němec -> smradlavý cizinec 287: nic o boxu a civilizovanosti 294: chybí tureckoarabská verze Halefova dopisu, chybí "Dodatek"