Vom Tode erstanden http://karl-may-wiki.de/index.php/Vom_Tode_erstanden 1878 - "Frohe Stunden" Původní text: http://www.zeno.org/nid/2000536907X https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/reise/vom-tode/vom-tode-erstanden.php KMG má pár drobných oprav Old Surehand II ================ http://karl-may-wiki.de/index.php/Old_Surehand_II_(GR15) 1894 - May změnil některé osoby a zahrnul do Old Surehanda II - zejm. v původní verzi nebyli Kanadsky Bill a Old Shatterhand. Santa Barbara -> Santa Lucia doktor Haffley -> doktor White úpravy: přidán vypravěč, poslouchající Shatterhand, Old Shatterhand a Vinnetou v příběhu Text ze Surehanda: http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/surehand/index.htm - 1. kap. 2. svazku Původní text je prokládaný doplňujícím textem rámující vyprávění v hospodě. ----------------------------------------- Česky: - v některých vydáních Surehanda (Vilímek, TaM, Návrat) - Kapitán Kajman (Olympia, Kentaur) - Synové Upsaroků (GABI) - Pirát (Šeba) Nemám Šebu, je možné, že GABI a TaM přebírali spíš Šebu. Také není jasné, kdy se v německé verzi objevili Firehand a Inču-čuna. Vilímek, OS II. - první část srovnána s původním textem, druhá část srovnána se Surehandem. Některé rozdíly v první části tedy pocházejí už od Maye 66: dobráčtí Němci OK 67: misie Santa Barbara -> svatá Lucie Němec Karl Werner OK 68: doktor Haffley -> doktor White 69: zde navíc dva odst., které May přidal do Surehanda (str. 86) germánský -> německý původ 70: chybí, že má vyslovovat jeho jméno německy dole je dialog trochu jinak: zejm. tady mluví přímo o Anittě jakožto doktorovu slunci 71: "Do Němec" OK dole dialog trochu jinak 74: "do Německa" -> "domů za moře" Master -> sennor chyba sazby: Annita místo Anitty 75: nahoře zkráceno, nic o Bertě níže naopak dialog o trochu delší (White se ptá "u koho v Norfolku") Němec -> Dutchman, Gromann -> Grohmann, 76 taky, 77 76: dole dialog zkrácen 77: první odstavec končí jinak, než původní povídka. otec -> starý Němec "oddoktoroval" - krásný překlad, podle kterého lze identifikovat přebírače. od posledních dvou odstavců je příběh zcela jinak, v textu se objevují V a OS a doktor je odhalen jako Kanadský Bill V předposledním věta o zálesácké latině v orig. Surehanda (str. 96-97) není a pak nepije, místo toho několikrát popotáhne z cigarety 84: odst. uprostřed (Gromannovo vyprávění) trochu zestručněn (orig. 107), dále taky, na konci strany chybí dva odstavce dialogu (orig. 108) 85: Pshaw -> Pšá 87: před výstřelem chybí dialog (orig. 112) "oddoktoroval" Olympia, Kapitán Kajman, 1980 Kanadský Bill, kapitola Nuggetový doktor překlad Bambergu 1955, Kapitän Kaiman, tj. dědici upravená verze Zestručněno (chybí celé odstavce textu, může pocházet z Bambergu) Má tam nějakou surehandovskou omáčku 206: Old Firehand, pohodlní Němci 207: Santa Lucía, Karl Werner z Německa 208: chybí odst. o odchodu faráře a založení nemocnice Whitem 209: chybí vsuvka o vypravěči Anita 210: Do Německa OK, 212 taky dr. White 214: proklatý Němec OK, Gromann Walker -> Dare 215: dole vsuvka ze Surehanda je, ale jinak 217: Inču-čuna 218: chybí vsuvka ze Surehanda 224: nechybí rozhovor, který chybí u Vilímka, str. 87 225: poslední odstavce jinak, než orig. Zřejmě Bamberg. GABI, Sam Firegun, 1996 Konec Kanadského Billa, zestručněno 239: dobráčtí Němci 240: misie Svaté Lucie 241: Němec Karel Werner, dcera Anita 242: doktor White 243: německý původ, zde u tří hvězdiček jsou v Surehandovi dva odstavce navíc (vypravěč) 244: Do Německa OK, 247 také 248: Dutchmann, Grohman 250: "oddoktoroval" u hvězdiček opět chybí omáčka ze Surehanda, 254 taky 252: Vinnetou, Old Surehand 258: správně Pshaw Návrat, OS III. Nepochybně převzatý Vilímek. 61: kotel -> kostel (zřejmě chyba opisu z Vilímka) TaM, OS II., 2019 místo Old Shatterhanda a Vinnetoua jsou v příběhu Old Firehand a Inču-čuna - úprava o dědiců? 54: chybí dobráčtí, sousedští Němci 55: cybí 2. odst. ze str. 67 Vilímka Santa Lucie, na další straně Lucia, 57 zas Lucie dole Karel Werner -> Carlos Verner, neupřesněno, že Němec 56: doktor White 57: germánský původ -> anglosaský 59: nezmíněno Německo 60: U ďábla -> All devils (v orig. Teufel! - str. 89) 62: Němec -> chlap, správně Gromann 63: Otec -> starý Němec (V) -> stařec (TaM) :-) 64: nahoře sice nemá zálesáckou latinu, ale stejně neodpovídá orig. "oddoktoroval" 67: zde Werner - dříve bylo Verner, na 69 a dále zas Verner 70: správně Pshaw