Zajati na moři ----------------- V rámci Surehanda: pouze Vilímek, Návrat Návrat: začíná původní 3. kapitolou (N III/80) III/85: Vinklay (GR15/122: Winklay) III/92+: nic o Inču-čunovi, Old Shatterhandovi, Firehandovi, Surehandovi (GR15/134) III/95: Němec Jindřich Sander (GR15/137) III/109: Riccarroh -> Matto Sih (GR15/159) III/114: Winnetou Matto Siha skalpuje (GR15/168) III/117: správně Wallerstein (GR15/172) miss Admirál a psaníčko pro Fireguna chybí III/127: Bill Potter (GR15/188) na III/138 konec prvního úryvku (původní 3. a 4. kapitola), pokračování cca. od IV/84 (od původní 5. kapitoly) IV/83: Černý kapitán, Miss admirál (GR15/430-431) IV/167: zde miss Admirál lapena už na Horrible (GR15/561) IV/169: zde dole začíná závěr v Hobokenu, ale na 180 chybí, že Winnetou spí pod širákem (což je v Ohnivé pušce TaM) na IV/169 May zmiňuje, že "tam i zde" je to u matky Thickové, protože tak hosté nazývají každou tělnatou hostinskou (GR15/564) Šeba, Pirát, 1922 TaM, Ohnivá puška, 1935, 1940 (podle wikipedie, totéž, velká řada?) a znovu 2000 (wiki) začíná původní třetí kapitolou text průběžně zkrácen, přepracován a rozdělen na 14 kapitol 11: Winklay -> Vinklay 15: Hamerdull (chybí m), coon zachován 18: zachováno pshaw 23-24: zřejmě správně zde není nic o Inču-čunovi, Old Shatterhandovi, Firehandovi, Surehandovi 27: Heinrich Sander -> Jindřich Mertens, není řečeno, že je Němec z Německa, 44 taktéž 48: Riccarroh -> Matto Sih 57: Winnetou nepřátelského náčelníka neskalpuje, ale sebere mu medicínu 60+: z Německa -> z Evropy Wallerstein -> Thieme text nezmiňuje vraždu Firegunova bratra, miss Admirál a psaníčko pro Fireguna taky chybí následuje větší překopávka: úvod původní 4. kapitoly, která začíná u matky Thickové, vynechán, další strany hodně překopány 77: Bill Potter -> Ben Cunnings 139: zde jako 7. a 8. kapitola je původní 5. kapitola mimochodem Černý kapitán -> kapitán Kajman 235: miss Admirál lapena už na Horrible poslední (14.) kapitola je mix původních dvou závěrečných, není zde lov na trio zločinců a německá část. Olympia, Kapitán Kajman, 1980 výtisk, který mám, má tragický papír: po slabých 40 letech se normálně rozpadá začíná zkrácenou původní druhou kapitolou, ale ta je předělána a vypadá, že se odehrává ve Francii 6: Clairon -> Claironová 17: Firegun -> Deadly-gun, Heinrich Mertens (25: Němec) 24: zmíněn Inču-čuna 37: Matto-sih 42: Deadly-gun zde zabije Matto-siha, tj. žádné skalpování ani medicína 45: Thieme z Německa 50: Matka Doddová z Hobokenu 58: Ben Cunning 94: kapitán Swallow Parker -> Walpole 149: miss Admirál chycena už na Horrible 163: Winnetou spí pod širákem Kentaur, Kapitán Kajman, 1990 Magnet-press, Ohnivá puška, 1991 Převzato TaM (podle změněných jmen, dělení kapitol, chybějícího skalpování Matto Siha) a pravd. zkráceno GABI, Sam Firegun, 1996 jedná se o výsek z Old Surehanda: rozděleno na dvě části "Na Západě" a "Korzár" stejně, jako v Surehandovi, dvakrát matka Thicková (str. 71 a 167) 25: Němec Heinrich Sander 39: Matto Sih 45: Winnetou skalpuje Matto Siha 58: Bill Potter 71: hostinec Matky Thickové v Jefferson City, Missouri, Treskow vypráví 74: miss Admirál, Černý korzár 164: miss Admirál lapena už na Horrible Návrat, 1999, 2007 Místy pokulhává jazyková úroveň překladu ("abysme" budiž, ale "čumilové" v popisném textu nic moc - str. 211), někdy významově nepřesné (112: liebsten Gaste -> nový host, 250: vielleicht -> jistě), ale jinak velmi věrné. Největší rozdíl asi při uvedení Winnetoua: zmiňuje Inču-čunu, Old Shatterhanda, Firehanda, Surehanda (str. 72), což v orig není. N2kdy cizí slova navíc, někdy naopak chybí. Německé pasáže hodně připomínají Mayovy kolportážní romány (hlavně 1., 2. a poslední kapitola). Mayovské prvky: plno cizích slov (angl., fr.), směšná postava kormidelníka, kolportážní prvky, přepadení vlaku (recyklace Firehanda, str. 84+) Proto-Winnetou: 96: skalpuje nepřítele, 210 velká kanoe, kapitán -> náčelník, 259: Winnetou v Německu 7: plukovník jezdeckého pluku ve výslužbě princ Otto Viktor von Schönberg-Wildauen (zámek Wildauen), osobní sluha Heinz 11: princ má syna, který je důstojníkem u amerického námořnictva 12: schovanka Wanda (20: Tzernowska -> Czernovska), které se princ ujal 13: syn byl odsouzen za vraždu, kterou nespáchal, utekl za moře 14: Wanda, princ a Heinz jedou na výlet, zastaví u nádraží 16: jeden z cestujících je mluvka, který se naváží do mladíka, který vypadá z nižší společnosti, Wanda ho ale zná 17: mladík je v doprovodu policie a mluvku veřejně vyslýchá: jmenuje se Francois Latour a má bratra v USA nejsou to Mayovy osobní zkušenosti, kdy se vydával za tajného policistu? :-) 20: mladík je policejní poručík Treskow (31: Richard), který z vraždy podezírá Latourova bratra 22-24: Treskow doprovodí prince na zámek a cestou potkají podivína, ze kterého se vyklube Heinzův bratr, kormidelník 23: Good lack -> Good luck, 81 taky, 84 28: kormidelník mluví o Maxi Parkerovi, jak si říká v USA princův syn, a o pirátovi Latourovi, což zaujme Treskowa. Zmíněn i vrahův sluha Jean Latrier (v orig. Letrier) 31: Treskov má sestru Adele, do které se Max zamiloval a kvůli které se zadlužil, což bylo považováno za motiv k vraždě. 32: druhá kapitola je retrospektivní, popisuje zločin. Vikomt de Latour a jeho sluha poznávají Adele a Maxe. Latour se o Adele zajímá a chce se zbavit Maxe. 38: Latour má pifku na Clairon, kterou předtím bláznivě miloval 41: tisková chyba před první přímou řečí: ? místo : 44: objevuje se Clairon = miss Admirál a přináší zprávu, že jejich loď l'Horrible byla zajata (48) 60: od 3. kapitoly začíná americká část. ruka smrti -> ruka chybí "post-oak-flats" 61: settlement -> osada 62: westman, trapper správně, ale též poangličtěno dunklen und blutigen G. heiligen Christ -> svatý Petr 64: scatter -> scout meššúrs ok 64: Pitt, 66: Dick 66: "Dick je nejmlčenlivějším mužem mezi..." - v pozdějších příbězích naopak nezavře zobák 67: další popis Dicka připomíná Sama Hawkense: skalpovaný s parukou (též str. 90), 69: má pušku Mary, nemá rád indiány "evropský střelec" správně 68: pshaw, greenhorn 69: mein Junge -> my boy, brandy thiner -> dryáčník do boarding housu přišel muž, který se hrubě shání po Samu Firegunovi a tvrdí, že je jeho synovec 70: přichází Winnetou, rozepře s Dickem a s hostinským 72: navíc Inču-čuna atd., chybí Pimo 73: Winnetou je přítel Fireguna, ale nezná Dicka a Pitta? "Hugh" -> "Howgh" "jeden z jeho mužů" -> "jeden z dobrých bílých mužů" 75: Germany -> Německo, ale jinak celkem ok büffel -> vlk, Mann, meššúrs 76: coon zachován, překlep "zkrátka" 79: Very well navíc, vorwärts -> go ahead, 91 taky, 137 dole navíc "nejvyšší náčelník", poslední věta ich místo sie 81: noční osvětlovač -> vrchní osvětlovač 83: what goes on v orig není 84: Schön -> well 92: gramatická chyba? jeho tomahavk -> svůj? schlachtbeil -> tomahavk, 93 taky, 95 95: großes Auge -> malá očka? sklave -> kňučící pes? 96: Winnetou skalpuje nepřítele Männer aus Germany -> Němci Geliebter -> darling 103: Good lack -> Good heaven, 117 taky 107: hospoda u matky Thickové v Hobokenu 111: Polter aus Langendorf nezmíněno 112: liebsten Gaste -> nový host Präsident -> komodor 123: zřejmě se odehrává těsně před válkou S. a J., 145: válka začala 124: "evropské" měřítko správně 127: donnerwetter -> damned 134: Good lack -> Heavens 141: Ay, ay -> yes, yes 144: zde v orig chybně "God bye" -> chyba skenu originálu? 148: Feuermaal -. ohnivě rudý šrám 150: lange Tom -> long Tom 151: Rasche Bursche -> smart boys 163: "maat" je zhruba poddůstojník na lodi, mohl překladatel převést? 176: beim teufel -> all devils 211: "čumilové" v popisném textu dle mě nevhodné 240: "muži kampak pospícháte" mělo být spíše "co je to za shon?" 242: nahoře bier -> pálenka 244: americké -> anglosaské nacionalismus: nejvýznamnější američtí důstojníci jsou Němci 248: pomohla zavraždit -> zavraždila 250: vielleicht -> jistě 259: Winnetou v Německu, 265: spí pod šírákem