Vánoce http://karl-may-wiki.de/index.php/%22Weihnacht!%22_(GR24) 1897 - Fehsenfeld, GR 24 5 kapitol 1909 - Hynek, 2. vydání 1919 překlad Turnovský il. Černý V postatě stejný text jako u Návratu vč. většiny chyb a zesměšňování Němců. Oproti Návratu má správně Šarlí. Čeština archaičtější. 4: amplituda atd. jako N. 11: Sapho 83: Winnetou (tj. s W) 84 dole: Old Firenhand, Dik Stane 131 a dále má systematicky Sweet Watter (nikoliv Water) 140: Hammerdoull, Dawy, Jemy 144 a dále: Štěpán místo syna, N. má Stefan 150: Yakoupi-topa 206: Šarlí správně, 227, 228 též atd., Návrat má ale Charley 225: oproti Návratu se zde OS správně raduje z toho, jak Hillerová obdivuje W. 229: thooat jako Návrat Můj ubohý Carpio... má chybně otvírací uvozovku, Návrat nasadil korunu a dodal zavírací 270: Medicine Bow -> Medicin Bowe (tj. jako Návrat) 288: Fare West 413: Lake -> Lacke 427: "Dučmen" [sic!] navíc 1934 - TaM překlad Dobrovolný, il. Burian, Věnceslav Černý, Claus Bergen 1992 - TaM, 2. vydání 1997 překlad Zlata Kufnerová, il. Krum, přebal Burian Začátek působí věrně, dělba odstavců je oproti Návratu shodně s orig. Tu a tam vynechaná nebo zestručněná věta, nic zásadního. Místy dialogy používají hovorovou češtinu (Jo na str. 60, opravdovej na str. 61, celej na 66, fakt, jasně) Pokud nebyl Mayer převzat z nějaké posmrtné verze, je možné, že tak překladatelka chtěla pomoci čtenářovi, který by nevěděl, že Meier se čte majer Cizí slová, která v překladu nejsou zachována: pshaw, indsman, prayer-man, mesch'schurs 9: cituje "Narodil se Kristus pán", trochu okolo zkráceno 13: zde zaznívá Mayovo příjmení, němčina správně 20: uvedeno, že báseň Karla Maye (tj. celé jméno) 24: správně němečtí chlapci 29: správně němečtí císaři 30: tady poprvé "Sapfó", tj. stejně jako orig 35: vynechána věta, že tam nebylo ani plynové, ani elektrické světlo 50: německý básník správně 51: Elise Wagner -> Elsa Wagnerová - na 115 dole by mělo být znovu Elise, ale vynecháno 59: pašuje do Böhmen -> do Rakouska 63: Löwe -> tygr 85: Stefan -> Štěpán 91: mein Jagdhieb -> můj lovecký tesák, ale podle mě má být lovecký úder (pěstí do spánku) 94, 99, 102, 106, 109, 110, 123, 130, 146, 148, 149, 156, atd. zmínky o Němcích a němčině správně 104: Westmann -> zálesák, i další výskyty, např. 129 107: křesťan zachován 111: vynecháno Pshaw, ale asi spíše výjimka, na 127, 129, aj. cizí slova správně 113: místo Meier si říká Mayer, a to i na dalších stranách (u Hillerů, s Watterem) 117: kritika amerických nakladatelů celkem sedí, byť asi trochu stručnější (od oka) 130: neviděl je ani z ponorky- byly na konci 19. stol. ponorky? (v oring není) 138: 2x Pshaw -> pchá, 148 taky, 182 atd., asi měla překladatelka nějakou averzi k Pshaw 139: chybně Good lack -> Good luck (překladatelka opravuje, kde není chyba) 140: nahoře v dialogu chybí jedna Watterova věta tlustý Jemmy -> Jimmy 143: meššúrs -> pánové, 392 taky 146: správně nejchytřejší Evropan 155: v dialogu chybí věta, že s Hillerem bylo šest mužů (narušen tok dialogu) 197: Scharlih -> Šárlí 208: navíc "Vinnetou měl na mysli závěsy" - tohle je navíc i u Návratu (I/210) - epub z kmg toto nemá, ale je to v html verzi 210: Prayer-man několikrát převeden jako modlitebník - dříve jsem nedával pozor, ale možná podobný případ jako pshaw 231: Dutchman -> Germán, 232 znovu 236: navíc "ten Zmatkář" 237: Old Jumble -> Zmatkář 251: Rocky Mountains -> Skalnaté hory 273: Medicine-bow-river -> řeka Medicine Creek 315: uprostřed chybí jeden celý odstavec, ve kterém přijíždí OS k náčelníkům a odhaduje počet indiánů na 600 (NII/101) 332: v dialogu chybí jedna Karlova replika - hovor narušen 338: zde uvedeno, že Innua Nehma znamená Dlouhá puška - což v epubu z KMG není, ale v html ano 353: vynechán odstavec (jedna věta) po "já to přikazuju!" 374: vynechán odstavec (jedna věta) po Shatterhandově "Howgh" 394: chybí zmínka, že hory popisoval v Surehandovi 396: zachránil medicínu -> zachránil život 441: "Nejhorším nepřítelem člověka jsou jeho vlastní vášně" 2008-2010 - Návrat překlad J. Turnovský, 1900, upravil Milan Valoušek il. Miroslav Pospíšil Srovnání s Hynkem: v podstatě totéž včetně mnohých chyb (Dik Stane, thooat) a "zlepšováků" na adresu Němců, pouze čeština modernizována a poněku záhadně Šarli "opraveno" na Charley prvních pár stran naznačuje, že to bude tu a tam zkráceno a zřejmě zesměšňující Němce a Rakušáky (styl Turnovského?). Místy nepřeložené německé výrazy (Globetrotter - I/41, Busenfreund - I/42, gute Stube - I/48, na I/71 Franclův rým, I/73 také a s chybami) Místy překlad slova či věty navíc - naznačuje vlastní kreativitu překladatele? Yakonpi Topa převeden jako Yakoupi Topa V textu většinou "Sohn" nahrazeno jménem Stefan, v orig se vyskytuje jen jednou v první kapitole Der König der Illoris: do čeho konkrétně se May navážel? NII/36: May kritizuje rodiče, kteří nutí děti do studií, i když by jim sedlo řemeslo, které má zlaté dno. NII/62 další kritika, NII/212 Na konci je docela srandovní sledovat, jak May vykosí všechny čisté zloduchy a zbloudilce zachová/přivede k Bohu (NII/214+) citát: Člověk nemá horšího nepřítele než svou vlastní náruživost. (NII/223) Návrat I 7: orig: cituje píseň "O du fröhliche" -> Návrat: zmiňuje názvy "Nesem vám noviny" a "Narodil se Kristus Pán" 8: chybí ocitování andělského zvěstování pastýřům 10: v orig. chybí "paprika" atd. 11: zde zaznívá Mayovo příjmení 12: němčina správně 13 dole: vynechána citace čtyř slok básně 15: dialog trochu delší u Návratu než v orig. 16: dialog podstatně zkrácen - chybí cca. dvě strany textu 17: tu a tam vynechaná věta uvedeno, že báseň Karla Maye (tj. celé jméno) navíc zmínka, že má přezdívku Sapho (v orig. neuvedeno) 18: zwei Kreuzer -> čtyři rakouské krejcary dole chybí tak třetina strany popisující práci s kursy měn. 19: nemečtí mládenci -> germánští info o mapě zkráceno, chybí např zmínka o Komotau (Chomutov) 20: názvy měst sedí: Rehau, Asch (Aš), Eger (Cheb), Tirschnitz (Tršnice - Návrat: Drštnice asi špatně, možná bylo u Hynka?) 21: Diese Böhmen -> tito zdejší hňupi (+ chybí jedna věta) Falkenau -> Falknov "na rakouského četníka až příliš zdvořile" - v orig není v orig jen soupis německých císařů, nikoliv francouzských 22: navíc "tohle byla hudba pro bohy, jak teprv pro německé studenty" dialog zkrácen Zde v orig. poprvé Sappho + vysvětlivky - v překladu chybí celý odstavec. 24: "v německých rýmech" není v orig., "německý" poeta také ne Němci poznají se podle chlastu taky v orig ne. 25: Anna -> Anda 26: vynechána Carpiova pochvala "obyvatele rakouských zemí" 27: "...zvláště ve Falknově" v orig. není 30: Správně Brémy, Kraslice (Graslitz) "chtějí zde cikánit" - herumzigeunern :-) 31: guten Leuten -> vlastenci 32: Eger, Karlsbad správně jako Cheb a Karlovy Vary 34-35: za úryvkem básně porůznu zkráceno včetně několika odstavců básně a opakování básně starcem - cca. strana textu 36: "Ó Francle..." v orig není 38: prohozeno ctnostně a mladistvě 39: Aby se Carpio nevyznal v pašování, přece je ze Saska - kreativita překladatele uherská mouka správně (ungarisch) 40: každý německý básník -> každý básník, zvláště německý (drobný rozdíl, ale stejně) navíc následné Dalo by se o tom mnoho povídat! 48: statečně jako Maďaři před Moháčem - v orig. není, překladatel si asi utahuje z Maďarů 49-50: v orig nejsou věty, kdy se pokouší Sapfó Carpia zastavit na konci proslovu navíc "německý úder" ruky zmiňuje rakouské tabákovníky, což je i v orig 51: kolínská továrna je asi ok, v orig kölner Funke, což je spíše specifický kolínský karneval do Čech pašoval bavorské doutníky -> _Rakušanům_ pašoval _bídné_ bavorské doutníky 59: ...v Čechách německý zloděj... - "německý" není v orig. 60: ...zplozená Bismarckem - navíc 63: Rhinoceros -> hroch 64: Maria Kulm -> Mariánský Chlum (Chlum svaté Maří), tj. v podstatě ok 65: přemastila a přepepřila..., Sokrates nad otráveným pohárem... vypadá na kreativitu překladatele 74: "prosím tě mlč" navíc židé a inkvizitor Torquemat navíc Walross -> vorvaň (má být mrož) aj. kreativita překladatele 75: heřmánek a zeměžluč v orig není 76: názvy vesnic německy, odpovídají (Gossengrün, Bleistadt, Heinrichsgrün) "prý tomu rozumí" atd. v orig není "silniční příkop" také 77: překlad tvrdí, že lidé v této krajině jsou hrubí a lakomí, v orig nic takového není, další odstavce také vypadají, že si překladatel vymýšlel 79: "Tomu jsem docela věřil" taky navíc, "Mám již špatné zuby" taky 82: Poslední dvě věty v orig nejsou 83: "nejintimnější" v orig není 85: Der König der Illoris Dik Stane, ale na 136 dobře 87: "půjčky jsou zkázou přátelství" milý Francl -> přihlouplý Francl 88: správně jeden z pěti časopisů německý 89: 2000 Němců správně, další zmínky také, akorát navíc "jak je obvyklé" na adresu německých spolků 90: Co lovili, nevím - navíc Němec, němčina zachováno 95: Němec xkrát zachováno 97: Rost Němec zachováno, ...a sice dobrý Němec, protože je holič :-D částečně kreativita, v orig jen, že je Barbier Navíc dle mě, že má být univerzita pro každého přístupná. Karl May nebyl žádnej socan. 98: Hermann Rost - přírodní léčitel, který zavrhuje moderní lékařství - inspiroval se někde May? 99: ... co tomu řekně Vinnetou - v orig. co tomu řekne OS 102: ...zeptal se německy - správně, Landsmann -> krajan ... alespoň jsem se tak domníval v orig. není, zdá se 103: kázání v němčině ok. 104: citace básně zkrácena 105: dole Němec zachován, ale vztah ke zlodějině trošičku jinak (dá se vyložit útočně) 106: "německá řeč" ok 107: "stydí se, že je Němec" - překlad v tomto místě docela jde, i když v orig. formulováno trochu jinak 108: Němka z Rakouska ok 110: OS si nechává říkat Meier (též 118+) 113: tady celkem dobře přeložen přístup Američanů k německým spisovatelům o San Francisco Abendpost orig neříká, že je nakládán a tištěn Němci 114: to s tou hlavní věcí ze zřetele je nepřesně - hlavní věc je právě to, že je May autorem básně Böhmen vynecháno 116: místo sloky básně je v překladu "Carpio, zloděj koláčů" další sloky a okolní text taky vynechány - cca. 1-2 strany textu průběžně až na 117 118: "...a ještě k tomu německý žák..." jedno z klasických popíchnutí, které v orig nejsou v dalším odstavci ale německý žák správně 119: další vynechávka veršů 120: popsán Mayův přístup k hostům 122: německá ptačí louka asi ok 126: nahoře zmiňuje němčinu, ale místo Němec má dutchmann a v orig nic o německé váze není 130: dole: orig: Platte, překlad Sweetwater, 132 nahoře taky: Plattefluss -> Sweetwater 133: překlad tvrdí, že Sweetwater a Platte je totéž 136: v překladu překlep: Dick Hammerdoull, Jemy May zde zmiňuje dva Snuffels - Čmuchálkové (asi v reakci na Ducha?), překlad navíc říká mladší a starší 141: v překladu 2x Stefan, v orig. syn, 156 také, 186 také 143: německý spisovatel správně, nejchytřejší Evropan také 145: německý spisovatel v orig -> obyčejný spisovatel, 146 opět, 153 také 147: Yakonpi -> Yakoupi, 213 také 148: navíc věta, že se nikdo nechlubí zabíjením indiánů 150: odstavec o houževnatých aristokratech navíc "že s dopisem nesouhlasí" je opačně, než v orig, kde souhlasí, o něco níže je to správně zopakováno 162: "Nemohu za svou vrozenou zvědavost" v orig není 165: německý synovec správně 166: dole trochu delší vč. německého prodavače náboženských spisů 168: "Rost řekl německy" v orig není 171: "mezi německou mládeží bují chlastací závody" v orig není. na dalších stranách takové přidané drobnosti utahující si z "německých" obyvatel Westonu např. 179: moji krajané se nezapřou, přizvukování německých střelců 184: mumlající Watter, který snad neumí číst - odstavec navíc 188: cizí Němec Meier správně 189: pozor na Němce správně, na 191 také Němec správně 199: Scharlih -> Charley 204: v překladu navíc utekli/se kryli i hostinský s ženou 205: Ildži, v překladu navíc české názvy: Větřík a Blesk, v překladu správně, že druhé a třetí a dlouhé 210: Kasten přeloženo jako tlumok - spíš by měla být truhla 216: Místo Scharlih je v překladu Old Shatterhand + chybí vysvětlivka, že tak Win. říká Karl. "tak velice se radovala" má být spíše "tak velice jsem se radoval" Stefan místo Sohn, 217 taky dole správně, že by Win nerozuměl německy, pak ale chybí zmínky o novinách "Anzeiger des Westens" (tři věty) 218: Scharlih -> Charley, 219 znova 220: thooat místo throat odstavec "Můj ubohý Carpio..." neměl být v uvozovkách Návrat II 13: Diskuse Rosta a OS trochu zkrácena kolem svalů 15: "jste dobrý Němec" v orig není 17: "dost dlouho na anglickou míli" v orig není Scharlih -> Charley 18: správně dutchman 22: navíc, že je Lachner st. Němec a největší zlosyn ve Státech 26: navíc "germánský původ" aj. kreativní projevy vč. troglodyta 34: pruský husar v orig není 35: Niggerversammlung - schůze mouřenínů, btw. by se tato věta dala považovat za rasistickou :-) Na str. 91 Peteh říká, že se nenechá zneužívat jako nigger 44: Scharlih -> Charley Medicine-Bow -> Medicin Bowe 48: Ildži, Bleichgesicht -> zsinalá tvář 49: školní angličtina správně, nicméně už May má du, Ihr, což angličtina nerozlišuje 52: pouť do Čech - v orig. Čechy nezmíněny 54: mein Bruder Scharlih -> můj bílý bratr 56: Westmann překládá jako zálesák 60: far-west -> Fare West 62: Scharlih nepřevedeno Winnetou zde prorokuje Carpiovu smrt 63: "Proč by byla láska na zemi, kdyby nebyla ochotna soucitně pomáhat bratrům a sestrám, kteří nezavinili svou slabost a strasti života?" zmíněni praví křesťané - vynecháno v jiných vydáních? 67: chybí citát básně 74: Scharlih nepřevedeno 80: důvěřiví lidé -> důvěřiví Němci "Jen to je na celé věci podivné..." - tato věta v orig není 118: chybí pasáž o tom, zda lze/nelze tiše volat 122: Scharlih -> Charley, 168 také, 169, 173, 180, 183, 184, 213 127: "ačkoliv jsem Němec" navíc 136: dole navíc německý, ohánějící se kordem v hospodě 148: dole: řekl Rost -> řekl Carpio 158: že si nepovšimli Hatátitly - navíc 162: "...ačkoliv se vždy chlubil bystrým zrakem" navíc 164: "je to totiž Němec" zde správně 167: chybí "německá" vánoční píseň, chybí Rostova citace básně 169: poté, co Winnetou zmizí za horizontem, chybí celý dlouhý odstavec o náhodě a božím řízení 170: také trochu zkráceno 172: "...ačkoliv jsem nikdy nelhal" navíc- dobré rýpnutí 177: explicitně řečeno, že se Surehand odehrává před Vánoci? Originál tak úplně nevyznívá, jen říká, že zde popisuje jinou situaci 178: chyba: parsky místo paprsků 179: Lacke místo Lake 183: uprostřed Charley navíc, o něco níže Scharlih -> Charley 184: dialog o smrtícím prachu zkrácen 186: nahoře 15 kroků místo 50 191 dole: to s Dutchmanem navíc 196 dole: "ukradené koně" - v orig bez krádeže a nikoliv dva koně Kikatsů, nýbrž Šošonů - asi cíl očernit německé klaďasy? :-) 211: poněmecku -> podomácku vánoční stromek: v orig Tanne (jedle), v překladu smrček 212: další útok na ctižádostivé rodiče 215: dole navíc "málo křesťansky", podobné rýpnutí navíc na 216 218: Reiter podotýkal "německy" chybí 220: Christ: podle mě nemá být přeloženo jako křesťan, nýbrž Kristus 222: v originálu chce Carpio konkrétně "Tichou noc, svatou noc" vynecháno, že kvartet zpívá německy 223: nahoře naopak Německo navíc, ale to je asi ok pak chyba: v orig neříká, odkud vzal listinu s přiznáním 225: chybí citace básně, 226 taky, 227, 230 228: Naturarzt -> homeopat - moderní Návrat? Ne, Hynek 466 také 229: Rozloučili se, odjel do Německa a navštívil Halefa - vše ok