V zemi mahdího 3 (GR18) Je zajímavé, jak je závěr dopsaný pro knižní vydání (1896) znatelně nábožnější než starší část textu (1890). Alois Hynek asi převzato Návratem - viz níže Toužimský a Moravec asi převzato GABI - viz níže Olympia - V Súdánu (1979) překlad: Kamila Jiroudková přeloženo z Im Sudan, Bamberg, 1952 1. Aufgehängt I. Lov na hrocha 5: "20 koní" má být "20 dní" :-) 11: náčelník má zde jméno Voat 16: zmíněna medvědobijka - v orig. není (GR18/22) 20: dosud věrné, zde první drobné vynechávky v dialogu 23: "alte Dessauer" nezmíněn (GR18/32) II. Poprava oprátkou (GR18/33) 28: Gewehr -> henryovka (GR18/40) 35: nahoře chybí přímá řeč Ibn Níla, pak chybí několik odst. na začátku rozhovoru rajjíse a muzabira 36: taky zkráceno, zejména chybí konkrétní popis popravy + že se Karl postavil stranou a díval se. (GR18/54) 2. Gerechte Vergeltung III. V gohcké vesnici (GR18/65) celkem věrné, občas něco chybí, ale minimálně, navíc jména postav 50: navíc háže na zem medvědobijku - asi oprava str. 51, kde ji "zase zvedl" (GR18/77) IV. V moci úhlavního nepřítele (GR18/92) 73: chybí kus popisu lovu otroků (GR18/114+) 74: KbN lituje důsledků toho, že Ibn Asla šetřil V. Konec lovců otroků (GR18/122) 95: na konci chybí zmínka o Bohu (GR18/152) 3. Thut wohl Denen, di Euch hassen! VI. V chojské háně (GR18/153) 96: v prvním odst. chybí, že nepíše příběhy, ale skutečné zážitky v dalším odst. chybí zmínka o svatém písmu 98: zvláštní, že khan je překládán jako hána (ženský rod) "Nejsem přítel mnoha slov" je v orig. součástí přímé řeči chybí věty v kurdštině či co je to za jazyk, 99 taky 101: fact check: info o alkoholu a súře zkoušky 105: i na předchozích stranách chybí tu a tam věta zde např. zmínka, že by si člověk počkal, než by viděl KbN pít koňak nebo rum 107: dole Nezanum -> malkoj gund VII. Muslimský potulný kazatel (GR18/174) 109: zkráceno povídání o Halefovi (spíš vynecháno, rovnou práská bičem) 116: chybí, že chtěl Halef říct, že KbN má hamail (GR18/186) 118-119: Salův výlev zkrácen 120: Karlova odpověď Salovi zkrácena (skrze KbN Bůh pomohl mnohým muslimům, soudit bude Ježíš) fact check: Mohamed řekl, že je nebe otevřeno i křesťanům pak chybí Halefova řeč 124: nahoře zkrácený dialog, dále pak také nějaké vynechávky, i na 125 VIII. Ach sidi, naše koně! (GR18/209) 126: německé městečko -> osada u nás doma 127: řev v němčině -> řev u nás doma 128: ty jo, May popisuje klasický rockový crowd-surfing :-) v orig. 15 minut -> 5 minut 135: dialog trochu zkrácen IX. Pronásledování (GR18/234) průběžně chybí tu a tam nějaká drobnost na 143 trochu víc (Halefovy výlevy, myšlenky o Hanneh) - GR18/242-245 146: dole chybí tři repliky (GR18/252-253) dále také zkráceniny X. Duch alkoholu (GR18/258) 149: fact check: muslimům zakázáno vepřové chybí, že se Karl doznává jako svůdce lidské duše (NV/208) 150: dole dialog zkrácen - některé zmínky o duchách chybí 151: fact check: mučedníci jdou rovnou do nebe (islám i křesťanství) průběžně tu a tam nějaké vynechané drobnosti 155: chybí, že Halef se sice tvářil jako muslim, ale vnitřně byl lepším křesťanem než statisíce těch, co se za křesťany vydávají 156: nahoře chybí kus dialogu ("KbN je pravý křesťan...") 157: fact check: Mohamed přirovnával es Sirát k nabroušené šavli diskuse o alkoholu a odvykání zkrácena (dost chybí - GR18/277-278) XI. U kaple mrtvých (GR18/285) průběžně drobné vynechávky 167: fact check: krevní msta nařízena Bohem/Alláhem - oko za oko (GR18/295) 174: dialog zkrácen vč. jedné zmínky o medvědobijce (GR18/309) 175: taky zkráceno, 176 taky XII. Nesmrtelná medvědice (GR18/314) 177: za "Kyrie" chybí zbytek odstavce. Kus prvního odstavce chybí též, další odst. také zkrácen 179: dialog zkrácen 184: dole chybí "Bůh je láska..." atp. 185: chybí "před člověkem neklekej, jen před Bohem a jeho zástupci..." (GR18/329) přijde mi, že oproti první půlce svazku je vynechávek víc (i nenáboženských) 186: opět chybí zmínky o lásce aj. (GR18/332+) fact check: hilál (v orig. Kamara), neboli půlměsíc, je. M. šavle 187: nahoře taky zkráceno (docela dost) XIII. Slavnost smíření (GR18/339) 189: dole opět něco chybí - kurdská část vypadá zkráceně 191: zde např. chybí zmínka o Hanneh (GR18/347) 192: zde chybí noční dumání (GR18/348-351) 196: chybí ...povinost, "protože je křesťan" (GR18/359) křesťanské motivy vůbec zestručněny níže zase: chybí ot., že z toho nic nemá, a odp. 200: chybí závěr kapitoly (GR18/369-384!) - náboženské motivy 4. Der letzte Sklavenjagd XIV. V nemilosti (GR18/385) 207-290: fact check: v době el Asru předepsána modlitba proti nevěřícím + citát - těžko doložit vudú - předepsané mytí další fakta o modlení a islámu (černá a bílá tvář aj.) na 209 zkráceno. XV. Abú Rakík (GR18/414) občas něco vynecháno, na 226 trochu víc 232: fact check: info o mahdím XVI. Rajjís efendiná, můj nepřítel (GR18/446) 242: chybí zmínka o víře a Bohu (GR18/461) 246: "německý" původ v překladu neupřesněn (GR18/468) občas "ďaur" místo "křesťan" XVII. Světcova pěst (GR18/493) 262: podle mě chyba: nechtěl, aby se s rajjísem setkali (3. odst.) níže chybí posměšek na adresu křesťana 263: taky zkráceno (cosi o křesťanském psovi) XVIII. Sala ibn Ákil (GR18/530) 288: uprostřed zkráceno o několik odst. cca. GR18/538-541 294: chybí Selimovo remcání (GR18/552) 298: chybí zmínka o Salově návštěvě misijního kostela (GR18/558) 302: chybí poslední odst. o Salovi GABI Tu a tam chybí věta nebo kus věty. Křesťanské zmínky zredukovány částečně, německé úplně. Zachovává místy Turnovského "zlepšováky", ale někdy je zkrácením textu vlastně napravuje :-) V ebenové zemi (1993) IV. Hroši a černoši (str. 174, NV/I - Rychlá poprava = GR18/I) 186: srv. s NV/21: zde také text navíc, ale nezmiňuje němčinu 187: správně hippopotamus - srv. NV/22 191: prostřední odst. vznikl zkrácením a sloučením dvou na NV/26 195: dole Dessavák -> Fric (NV/32, v orig. Dessauer) 196: NV/32 má "německé stramm" poddůstojníky, GABI nemá, ale v orig. taky nejsou - jen "oprava" Turnovského výmyslu :-D 200: chybí dolní odst. z NV/36 213: "vždyť jsem Němec" z NV/49 zde není, což je v souladu s orig. :-D 218: navíc "Afrika" na konci 4. odst. (v orig. také není - GR18/61) V. Wagunda (str. 222, NV/II - Spravedlivá odplata = GR18/II) 231: Apachové a Comanchové :-D oproti NV/67 nechybí báseň (GR18/77, docela odpovídá) 233: "Vmysli se do jejich duše, jsou to děti" na NV/69 není (v orig. také ne - GR18/79) 243: "příkoří, kterému... zvykl" (NV/79) -> "...odvykl" - v orig. tento kus věty vůbec není (GR18/92) 260: stejně jako NV/98 Selim neodvrací tvář. Co má Turnovský proti Selimovi :-D (srv. GR18/116 - tam odvrací tvář i Selim) 261: co tady ti Džangové v Evropě? :-) (NV/98) Orig. nemá (GR18/117) 262: ve shodě s NV/99 lituje své humanity - v orig. přímo tohle není (GR18/118) Poslední otroci I. V kurdském khanu (str. 5, NV/III - Dobře čiňte těm, kdož vám ubližují = GR18/III) 10: Germanistan -> Frankistan 12: Dinningroom jako u NV/134 34: chybí Almáníja (srv. NV/157) 36: Karlův projev zkrácen (srv. NV/158-159) 43: dobrý křesťan -> dobrý člověk (NV/165) 44: stejná změna jako NV/166 47: německá osada -> šumavská (srv. NV/170) 49: německý řev -> fotbalový (srv. NV/172 - teutonský) 60: chybí výměna, že jen Alláh je vševědoucí (NV/183) křesťané -> Frankové II. Ke kapli mrtvých (str. 66, stále NV/III, od str. 188) 70: nemá četníky a cikány (srv. NV/192) 89: "Rád věřím" navíc (srv. NV/214) 97-98: mírně zredukovány zmínky o křesťanství (NV/223-224) III. Bílá medvědice (str. 103, NVI/I - Musallá el Amvat, což je stále GR18/III) 126: oproti NVI/32 nemá vnitřnosti, srdce 129: v první Halefově průpovídce chybí Kristus a Mohamed (NVI/35) 136: průběžně chybí v dialozích křesťanské zmínky, zde v replice Karla, že má klekat jen před Bohem a jeho zástupci 141: starý učitel "křesťanství" neupřesněn (srv. NVI/48) a i jiné křesťanské drobnosti chybí 145: chybí "německé" z NVI/51 147: zde chybí "Je pravým křesťanem" + okolí (NVI/53) 151: dole chybí tři odst. z NVI/58-59 152: dole chybí kus předposledního odst. z NVI/60 166: oproti NVI/75 trochu zkráceno 169: chybí citace nápisu (na NVI/78 chybí též), chybí zmínka o otčenáši, nezmíněn Gellert (GR18/376) IV. Modrý Nil (str. 177, NVI/II - Poslední honba otroků = GR18/IV) 177: zajímavé: na přelomu stran věta, která na přelomu NVI/87-88 není (GR18/386 taky nemá) 200: zde slovo westman - NVI/113 má zálesák, GR18/418 Westmann 204: nahoře není Berlíňák a eisbein - srv. NVI/117 240: Němec z NVI/154 vynechán 249: "německý křesťan" z NVI/165 vynechán V. Světcova pěst (str. 267, stále NVI/II) 281: otázky "nevzbudily" -> "vzbudily" pozornost (NVI/195) 282: "uktulo" -> "wtole" (NVI/196). V orig. je "wtole" (GR18/523), pravděpodobně důsledek sladění cizích jazyků s Olympií (V Súdánu, str. 280) Návrat - Máhdí Turnovský opět plno přílepků, ale jinak věrné vč. náboženských pasáží. 1. Augehängt Máhdí V - I. Rychlá poprava 8: tady asi překlep - "dokládat" mělo být "odkládat" 21: odstavec o německých "komických" výrazech skoro celý až na první větu navíc 22: rhinoceros místo hippopotamus 49: "vždyť jsem Němec" samozřejmě navíc 2. Gerechte Vergeltung II. Spravedlivá odplata 67: chybí citace básně (GR18/77) nicméně žertování na těchto stranách odpovídá vesměs orig. 98: v orig.tvář odvrátil i Selim 99: v orig výslovně litování humanity a dávání za pravdu rajjísovi není 3. Thut wohl Denen die Euch hassen! III. Dobře čiňte těm, kdož vám ubližují 127: chrono: Ríh ještě naživu 132: Germanistán OK 133: fact check: súra zkoušky: Imtihán, Kúffar, 109. súra jednak se mi nepodařilo najít, že by 109. súra Al-Káfirún sloužila k ověření opilosti navíc el-imtihán je zřejmě 60. súra, resp. její 10. verš - verš zkoušky, súra se jmenuje Al-Mumtahana (Zkoušená) - Hrbek, 770 134: diningroom v orig. není 145: fact check: zelený turban -> Prorokův potomek - Wikipedie potvrzuje: https://en.wikipedia.org/wiki/Sayyid 157: Almáníja, Německo OK 158: fact check: Muhammad prý řekl, že je křesťanům nebe otevřené viz súra 2:62 (židé atd. najdou odměnu u Pána svého), podobně 5:69, to spíš potvrzují ale súra 3:85 (v podstatě kdo není muslim, bude v budoucím životě trpět) záleží tedy na vykladači, protože Muhammada už se nezeptáme 159: fact check: Ježíš v Damašku soudcem Podle Musila (Ze světa islámu, str. 220) nepanuje schoda, že by to tak bylo dole: uctívali "mohamedána" má být "Mohameda" 163: bebbešský -> habešský 166: "A prolévá-li krev vrchnost..." navíc 167: dole odst. o Halefovi také navíc 170: německá osada a okolí OK 172: německý -> teutonský 177: první dva odst. jsou v orig. jako jeden stručnější 180: Šír Samurek, Kelhurové 192: "kladli jim horší překážky než četníci cikánům" v orig. není 204-205: vsuvky "Ale Halefe..." v orig. nejsou - tam je jeden dlouhý odstavec 207: medvědobijka a henryovka 208: fact check: muslimové nesmí vepřové - zakázáno přímo v koránu (2:173) 210: "Dovol!" navíc 211: Zmiňuje balkánské rokle 212: fact check: šuhada=mučedníci, jdou rovnou do nebe j.č. šahíd, příslib ráje vychází ze súry 22:58-59, viz https://en.wikipedia.org/wiki/Shaheed 214: "Rád věřím" navíc 223: fact check: Mohamed: vše, co opíjí, budiž zakázáno, prokleto z počátku ok (súra 16:69), později ale spíš odrazující verše (2:219, 4:43, 5:90), v hadíthech pak přitvrzovali Návrat VI - I. Musallá el amvat (GR18/285) 7: lokace dole jakž takž, chybí Krušné hory (Erzgebirge), místo Durynského lesa (Thüringer Wald) je Jura (pohoří ve Francii) 15: tady průběžně přídavky - asi Turnovský 32: detaily nahoře (vnitřnosti, srdce) v orig. nejsou 45: "bez lásky není štěstí" - mayovky jsou o lásce :-) 46: "nenávist plodí nenávist" fact check: info o kismetu - "qisma" (osud), https://en.wikipedia.org/wiki/Predestination_in_Islam - dle všeho v tom mají muslimové chaos - v zásadě - pokud by vše bylo předurčeno, tak i zlé skutky, ale jak může jít člověk do pekla za zlé skutky, které mu Alláh předurčil? fact check: opět Muhammadova šavle a půlměsíc (viz první díl) 51: ústřice pro německého posunovače asi ok (Austern für einen deutschen Weichensteller) - Weichensteller - výhybkář 57: zbožná pasáž (několik stran) OK, 75 taky 78: chybí citace nápisu (čtyři řádky - verše) - GR18/375 79: May zde upřesňuje, že náhoda = zázrak (tj. nevěří na náhodu, ale v zázraky a boží vůli) 4. Die letzte Sklavenjagd II. Poslední honba otroků 97: fact check: vudu - rituální omývání (Kropáček - Duchovní cesty islámu, str. 93: wudú) - postup se liší dle právních škol, tj. Mayův popis v tomto ohledu bude ok - obličej, ruce až po loket, nohy po kotníky, tj. v souladu se súrou 5:6 (Hrbek, Korán, str. 601) fact check: bílé a černé tváře - asi ok: súra 3:106 (Hrbek, str. 505) - některé tváře se rozjasní a jiné zachmuří - podle pevnosti víry dotyčného, súra 39:60 (Hrbek, str. 358) - v den zmrtvýchvstání zčernalé tváře těch, kdož lhali o Bohu 98: fact check: suché omývání: tajemmum - ok (Kropáček - Duchovní cesty islámu, str. 94: tajammum), modlitební kobereček seggadeh - ok (Kropáček - Duchovní cesty islámu, str. 96: sadždžáda) 104: citace Freiligratha kratší 107: zwölf -> čtrnáct, na 109 14 vč. poslů OK 109: "neskromný Němec" samozřejmě navíc 111: věta, která srovnává africkou kulturu s indiány, v orig. není (GR18/417) 113: nahoře vtípek na adresu židů v orig není 117: 1. odst. ok - Berlíňák, eisbein (GR18/423) 125: dovětek s egyptskou kulturou navíc 132: fact check: mahdí - Muhammad Ahmad ibn Abdalláh (ok), Muhammad Šaríf (ok), Samanía (ok, akorát pozor, není to místo nebo tak, ale řád/bratrstvo - taríqa), ostrov Ába (ok), pouť do Kordofánu (může být ok) - viz Musil: Stará Etiopie, Nový Súdán, str. 101+, GR18/444 147: odst. "A dospěl jsem..." navíc 153: "německý" původ neupřesněn 154: "jakého je schopen pouze Němec" navíc 161: "Nejsme v Evropě..." navíc 165: "Pravý...německý křesťan" navíc 172: "...potlačiv svou národní povahu" pochopitelně také navíc 187: jihoněmecký holič atd. v orig. není 190: přibití hřebíky v orig. není 193: před "Netřeba snad podotýkat..." chybí Salova odpověď 206: různé přídavky 208: fact check: Arábí paša a kadírie - Ahmed `Urábí je historická postava, naděje, které vkládal v qadiriji, těžko říct, asi by se musel člověk ponořit do historických knih, kde to beztak asi May vzal 209: dole tyran, královna, kancléř navíc 210: sršeň také navíc 227: "nemohl jsem za svou povahu" navíc "ukojení ženské zvědavosti" - v orig. jen zvědavost 231: "německý vzduch" a text okolo ok "německý efendi" -> Frank 234: "cestující z Němec" OK