V zemi mahdího 1 (GR16) Alois Hynek asi převzato Návratem - viz níže Toužimský a Moravec asi převzato GABI - viz níže Olympia - Lovci lidí (1976) překlad: Magda Reinerová přeloženo z Menschenjäger, Bamberg, 1952 - spousta změn bude z Bambergu (kapitoly, jména navíc, opravy Mayových chyb) - některé zkráceniny asi také, ale některé budou od překladatelky - jinak věrné, nebojí se němectví a křesťanství, nemá Turnovského pokusy o vtipy Průběžně hodně zkráceno. Pocit: skoro mi přijde lepší zkrácená verze Olympie než Turnovského vtipy 1. Ein Chajjal I. Murád Násir 6: po citaci chybí jeden odst. průběžně drobné vynechávky (slovo tu a tam) 8: nahoře chybí bědování v turečtině, níže také, nebo je jinak (korektura?) dialog zkrácenm na 9 taky, na dalších stranách ještě více 9: Pilsener Bier -> plzeňské - viz NI/14 působí hodně zestručněně, třeba na 14 chybí za prvním odst. celý odst. (srv. NI/25) II. Hlava mocné kádiríje (GR16/38) 19: vynechány cizojazyčné pokřiky 20: zkrácený dialog, ale navíc, že se chlapec jmenuje Pulo 22: hamá'il pravý opak Turnovského: co strana, to nějaká vynechávka 23: zde ok, že je křesťan, na dalších stranách také 24-25: chybí celé odstavce, dále také 26: Lefata -> Kumra - asi oprava nekonzistence, kterou v orig. má May - i Turnovský se nad tím pozastavoval 32: chybí Ježíš a Marie - možná jen vedlejší efekt četných vynechávek III. V strašidelném domě (GR16/78) 36: 3x kamenovaný - 9x (GR16/86) vynechávky průběžně přibývají 2. Der reis effendina IV. Kejklíř 46: rakouské pivo ok 50: Frankové -> Evropané 51: muzabir -> kejklíř, na 61 muza'bir, častěji ale kejklíř 52: jméno Núbar v orig. není, 53 také ne, na dalších stranách také ne V. Místokrálův kapitán (GR16/139) 61: Almanja -> Německo 63: chybí zmínky o Bismarckovi a generálovi 3. In Siut VI. V Asijútu 81: křesťan -> Němec, Evropan dialog zkrácen, i dříve stále mnohé vynechávky 82: jména Ismáíl a Dáud aga v orig. nejsou Doplněná jména zde i jinde jsou pravd. práce německých dědiců lékaři z Germanistanu -> evropští lékaři 84: Franken -> Evropané VII. Plnokrevník, nenasyta a zatmění Měsíce (GR16/197) 97: fact check - Mohamedova zakřivená šavle - půlměsíc, což prý zavedl chalífa Uthmán - nepovedlo se mi potvrdit průměr Měsíce 3480 -> 3840 km (Wikipedie: 3479 km) VIII. Dobrodružství v poušti (GR16/223) - 4. Unter der Erde IX. Pohřebiště mumií 111: 8 marek -> 10 marek 112: navíc uvádí roky 1870-71 (v orig. není) od začátku kapitoly vynechávek minimum X. Po stopách kejklířových (GR16/273) 121: nahoře efendi -> Kara ben Nemsí efendi opět dost zkrácenin 126: zde chybí hodně textu - rozhovor ve dvoře - možná i dvě strany (GR16/294-297) Ben Wasak -> Ibn Vask pak chybí ještě kus mezi GR16/297 a 299 127: dialog jinak, protože KBN oknem nic neslyšel XI. Fakírovo tajemství (GR16/315) - XII. Syn Nilu (GR16/344) 146: Ben Nil -> Ibn Níl 148: 4 dny -> 3 dny 5. In der Wüste XIII. Před novými úkoly (GR16/375) 161: Karanfil - karafiát v orig. není (GR16/383) 166: jméno Alí Fárid v orig. není (GR16/394) XIV. Tajná studna (GR16/418) 176: jméno Mustafa v orig. není stále tu a tam vynechávky XV. První utkání s otrokáři (GR16/443) 189: v poušti není sám, ale je "doprovázen milující otcovskou rukou" chybí (GR16/445) 197: Evropan, Almáníje, křesťan -> vše OK, ale dialog zestručněn, i kolem stále zkráceniny 6. Die Sklavinnen XVI. U Bi'r Murra (GR16/480) stále zkráceniny XVII. Čekání na karavanu otroků (GR16/508) - XVIII. V nepřátelském ležení (GR16/547) 231: fränkischen Christen -> Evropané stále zkráceniny XIX. Vítězství bez rány mečem (GR16/579) 244: v orig. píše, že se od boxerů naučil tzv. "knock-down blow" - popisuje ránu na "vypínač"? a pak píše, že je lepší úder na spánek, který se naučil od Winnetoua (GR16/579) V překladu celý odstavec chybí 249: zde zmínky o křesťanství OK XX. Kdo zlé strojí, nechť se zlého bojí (GR16/610) 256: zajímání značně zkráceno 260: dialog hodně zkrácen 263: tady je rozhovor s šejkem Monasírů, který v orig. na GR16/625 není - May na něj asi zapomněl :-) GABI Dle všeho stejný výchozí překlad, jako má Návrat - jen drobné rozdíly (slovosled, některé výrazy). Dle názvů jednotlivých svazků převzato od TaM. Obecně zamlčuje němectví, redukuje zmínky o tom, že je hlavní hrdina křesťan (občas jsou, jinde křesťan -> Frank). Čeština působí zastarale (na dnešní dobu) - Návrat má modernizaci lepší. Průběžně kadirije (Návrat) -> kadirina, což odpovídá orig. Na březích Nilu (1993) I. V Kairu (str. 5) 10: Návrat I/13: "Jste rozený Němec." - Gabi: "Znám vás." 11: nic o Rakousku, že je Němec 12: taky chybí "Němec" "jsem dotyčným Němcem" -> "tím mužem" 13: chybí "Do Německa." 14: chybí "jsem křesťan." 17: nahoře nic o německém pivu z českého ječmene (srv. NI/21) 24: "noční potulky" jako v NI/28 - stejný výchozí překlad 28: Němec -> Evropan 32: tady německé zmínky nechybí, asi protože se nevážou k postavě 38: je zde oproti orig. navíc "Papír snese všechno", ale ve srovnání s NI/42 chybí "v Egyptě i Německu." 40: vypadá to, že začínají chybět křesťanské detaily, zde "jako křesťan jsem..." (NI/45) 41: zde chybí "jsem vyznavačem Krista" (NI/45) 42: zde chybí "křesťanskému" světu (NI/46) dole před posledním odst. chybí idst z NI/47-48 46: křesťan -> Frank 52: nahoře trochu zkráceno - srv. NI/56 dole 67: svého "křesťanského" náboženství - neupřesněno (NI/73) II. Reis effendina (str. 79) 82: ani koruny, ani marky (NI/89) 89: křesťanský pes -> ďaur 94: chybí 1. odst. z NI/103 97: "křesťanský" pes neupřesněn (NI/106) 98: křesťan -> ďaur 100: křesťan -> cizinec Almáníje -> Evropa 103: Alemáni -> Frankové zkráceno - chybí Bismarck, Moltke - srv. NI/112 dole Almánie vynechána 106: dole také vynechán "Alemán" 117: dole chybí "ty, křesťan..." 123: chybí předposlední odst. z NI/131 124: chybí předposlední odst. z NI/132 III. V Siútu (str. 125) 125: správně Maďarsko (srv. NI/134) 127: dole nezmíněn německý konzulát 131: Germanistan -> Frankistan, 132 taky 157: křesťané -> Frankové 175: křesťan -> Frank IV. V posvátných pohřebištích (str. 179, NI má "Pod zemí", což je přesnější) 180: německé a rakouské -> středoevropské 185: "...že jsem Němcem" -> "...kdo jsem" (NI/195) 190: obyčejný Němec -> obyčejný člověk z všedního století strojů (NI/201) 197: křesťani -> tví souvěrci 209: srv. NI/219 - maďarština je, němčina není poté chybí "křesťané", dále křesťan -> Frank 210: křesťané -> Frankové 213: křesťan -> Frank 214: Ben Vasak OK - srv. NI/225 218: asi chyba, že "plavba po Nilu nebezpečnější" - spíš naopak, srv. NI/228, GR16/302 220: "Zlaté" neupřesněny (viz NI/230) 227: uprostřed chybí jedna Karlova replika (NI/237 dole) 232: křesťan -> Frank, 235 taky 250: ben Nil OK (srv. NI/29) křesťan -> Frank 251: křesťan -> cizinec, vynecháno "z Almáníje" (NII/31) V. Poušť (str. 271, NII má "V poušti", což je přesnější) 274: "Ve své víře jsem bohatý..." -> "V jiných věcech..." (NII/56) 279: zde "Kumra" (srv. NII/57) 291: chyba "tak se" má být "taž se" (srv. NII/73) 301: v Německu -> u nás 303: chybí Selimova odpověď Turkovi (srv. NII/86) 304: chybí jedna poručíkova replika (NII/87 dole) 312: poručík si "stěžoval" má být "nestěžoval", pak "ben nil" má být "Ben Nil" 315-316: dialog trochu zestručněn 317: "německý" -> "náš" žebrák (NII/102) 333: chybí Almáníje (NII/119) 334: chybí "jsem křesťan" (NII/120) 338: křesťan -> Evropan (NII/124) Otec pěti set (1993) I. Fessarské otrokyně Začíná ještě v kapitole "V poušti", původní 6. kapitola začíná až na str. 6. Původní předěl kapitol je trochu upraven. 6: 12 a více marek -> značná cena 11: v důsledku zkrácení vypadl "ďaur z Almáníje" (NII/139) 15: marky -> tolary (NI/143) 18: chybí ďaur "z Almáníje" 21: Němec -> Frank 44: křesťan -> pes (nahoře, srv. NII/172) 51: "Polib ho" -> "Odpros ho" (NII/180, GR16/547) 72: zajímavé: zde nechybí oproti NII/203 zmínka o Winnetouovi Návrat - Máhdí Návrat asi opsal arabská jména a výrazy z Olympie. Vynechaná pasáž z časopisu: ročník 18, str. 639-650 byla by na NII/130, když se Selim objeví ze západu. Selim se vytahuje, že bojoval nožem s panterem cestou k družině 1. Ein Chajjal Máhdí I - I. El Chajjál 7: Evropan OK - dále spíš jen rozdíly, OK místa psát nebudu 14: v orig. "Pilsener" -> dle mě myslí pivo plzeňského typu, nikoliv nutně pivo z Plzně. Záleží asi na tom, co přesně myslel tím "Bürgerliche Brauerei" (GR16/9) 15+: chrono: v Alžíru zachránil od Tuaregů syna kupce Latréaumonta (Mezi škrtiči/Gum) 17: na této straně drobné přídavky (nilský katarakt atp.) 18: chrono: otrokářství je chedívem nyní (jetzt) zakázáno (1877 - Musil, Stará Etiopie/Nový Súdán) 21: "český" ječmen v orig. není, plzeňské v dalším odst. v orig. není 25: Šalamoun v orig. není 28: "naskakuje mi husí kůže" v orig. není "už se nevrátí" -> "do skonání světa už ho nenapadne pořádat noční potulky" občas asi kreativita překladatele - je to Turnovský 30: v orig. "rudohorské" rodiště není (GR16/31) taktéž dovětek o oponě, dveřích se závorou a šesti měsících věta s přitěžujícími okolnostmi také ne 31: fact check: cizí muž nesmí do harému (potvrzuje Mendel, Muslimové a jejich svět, 234) "Straší snad také?" navíc 32: "Je mi naprosto nevysvětlitelné..." věta navíc "čemu jsem sám nerozuměl..." navíc 33: "bilseneri, plzeňské" navíc "Alláh dá..." věta navíc níže plzeňský výrobek asi ok - v orig. Pilsener Brauerei (GR16/35) hroznýš, opice navíc 35: dvě lahve "piva" -> "plzeňského" 41: věta o kulturní neschopnosti navíc v dalším odst. navíc věta "A vlastně tím..." 42: věta navíc "Papír snese mnoho v Egyptě i Německu" "po americku" navíc 43: fact check: zelený turban -> potomek proroka (potvrzuje https://en.wikipedia.org/wiki/Turban#Islam) Němci -> u nás 48: odst. "Selim spolkl slinu..." v orig. není 49: "jako morová rána" v orig. není zatím spousta drobných rádobyvtipných doplňků, ale jinak věrné 52: dole od "ostatně jsem věděl..." do konce navíc 55: fact check: zvláštní, že by se na cizince nevztahovaly místní zákony, ale zákony rodné země - tak to opravdu tehdy bylo? (cca. 70. léta 19. stol.) 58: "do toho nám..." - "nech mě domluvit" v orig. není 60: "podle Prorokova příkazu" navíc 61: odst. s tureckou vděčností navíc věta s vlajkou a stěžněm navíc dovětek "které nikde není velké" navíc (o kuřecím stehnu) 62: 4-5 -> 5-6 63: Mayova chyba? děti neuměly arabsky? Jak tedy mluvily s majitelem? plzeňské níže navíc, domovský -> český 64: "venku to štěká...houká" navíc 66: chlapík stál, hrdina kmene... věty navíc 67: "Abych nebyl nezdvořilý..." dole navíc 68: věta s rozmazleným klukem navíc 71: navíc odst. "Lehni si honem..." 74: navíc odst. "Dej si pozor...", svázání řemeny zavazadel, dva kousky čokolády vypadá to, že Turnovský text hodně "vylepšil", dále jen zásadnější věci 75: zde naopak chybí věta o svázání 2. strašidla 2. Der Reis Effendina II. Rajjis efendiná 85: rakouské pivo -> plzeňské (GR16/107) 89: 400 německých marek -> 500 rakouských korun (GR16/110) 90: chrono: není poprvé v Egyptě a již se katarakty plavil 98: považoval za nutné místo naslouchání odejít -> považoval za neslušné naslouchat, tak odešel (GR16/124) 107: dolní odst. o posuzování druhých: soudit podle příčin, které vedly k tomu, čím jsou, a příp. odpustit - mluví zde May o sobě? stále nějaké průpovídky, třeba "a to je hlavní věc" na 110 111: fact check: vykladači zakazují tabák? Asi ne - ve vodní dýmce je také tabák 112: Němci -> Frankové, Alemáni nahoře neupřesněn "německý" císař Moltke v orig. nejmenován "německý" důstojník -> důstojník velké armády 113: Deutschland -> Almáníje 114: zde jméno rajjíse efendiná (Ahmad Abd al-Insaf) dále občas Němec -> Frank 117: "Běda tomu, kdo ubližuje" (GR16/151 - "Wehe dem, der wehe tut") 118: na konci druhého odst. přilepeny dvě věty GR16/152-153: činy jsou často mocnější než slova 121: navíc několik vět (od "ukládali jste.." po "Ano, ano!"...) 123: zde navíc přílepek o evropské kultuře, rozvitější kormidelníkova odpověď dole 129: 2. odst. v orig. není (GR16/166) 130: odst. začínající "Pravda!" celý navíc dole od "Křičel, jako by..." až do konce odst. na 131 v orig. není 131: "Bylo po vyšetřování..." do konce odst. navíc 3. In Siut III. V Asijútu 134: fact check: Súdán je mn. č. od aswad (černý) - dle arabského slovníku od Hrbka je mn. č. súd (str. 298), https://en.wikipedia.org/wiki/Sudan potvrzuje, že Súdán je "země černých" in Ungarn -> v Rakousku 135: posel boží -> prorok (Gesandte Gottes), NII/21 taky 138: "Suum cuique" (každému, co jeho jest) v orig. není 142: fact check: islám a úcta k hostům 146: dvě ručnice (GR16/188) 152: zmíněn Ríh (GR16/196), na 154 další fakta (Haddádové aj.. GR16/199-200) fact check: bakkárští koně, radži-pak 158: fact check: ženám není dovoleno jíst s muži 170: fact check: znamením islámu není půlměsíc, ale křivá Muhammadova šavle. Popisuje, jak to vzniklo (GR16/222) 4. Unter der Erde IV. Pod zemí 192: 8 marek -> 8,5 koruny 204: "prostý demokrat" v orig. není 219: maďarština a němčina navíc (vlastenec Turnovský v akci?) 222: německý školák -> evropský 225: Ben Wasak -> Ibn Vask (GR16/297) 229: Hafid Sichar -> Halíf Sachr (GR16/304) 230: německé peníze, marky -> rakouské zlaté Máhdí II - I. Pod zemí (GR16/315) 12: zmínka o Abú Mótovi a zeríbě Et Timsah (Karavana otroků, GR16/322) 14: Tady Karl normálně lže - to Shatterhand dělá? :-) 24: "Proč jsi netušil..." - "Ale mlč!" v orig není (GR16/339) 27: elfové a gnómové -> trpaslíci 29: "Když to Selim uviděl, řekl:" -> pětiřádkový odstavec kebab -> kebál Ben Nil -> Ibn Níl 30: Almanja -> Evropa 31: Deutschland -> Almáníje chybí "chopil se mé ruky a přitáhl ji k srdci" 34: "Půjdeš s námi", které sice nemám v orig. (GR16/353), ale hodí se tam 36: "překvapen přestal" -> nahrabal si písek do pusy a prskal 43: "je povinností každého člověka, aby zlosynovi znemožnil páchat další zločiny" (GR16/363) 5. In der Wüste II. V Poušti 55: 3. den -> 5. den fact check: ženy nemají duši, 60: nepřijdou ani do nebe, ani do pekla 57: dívka se zde jmenuje Kumra, na druhé straně Turnovský řeší nekonzistenci jmen Kumra/Letafa. Asi Mayova chyba. 59: chrono: "Doteď jsem nemyslel na ženění", tj. před Emmou 63: zde navíc info o "otrocích" v Evropě, dělnících 76: 40 mrtvol -> 80 79: 800 marek -> 900 korun 84: nahoře věta o Německu ok 102: "německý" žebrák v překladu neupřesněn 112: přerušení v podobě "Ale efendi..." v orig. není 130: stále zlepšováky, zde např. že "se mu (Selimovi) podařilo...", v orig. "...mi..." (Karlovi) bez přílepku o vrozené touze, dole dělostřelci taky 6. Die Sklavinen VI. Uloupené otrokyně 133: 12 a více marek -> 12 i 15 korun 143: nahoře by mělo být, že se příležitost "nenaskýtala" zde marky OK 151: navíc "nejsem nadšeným posluchačem pohádek" - Karl zrovna možná je :-) Nepovedený zlepšovák. 158: nejsou zde poprvé -> jsou zde poprvé Karl zde kleje :-) 175: fact check: modlitební koberec - sidžzadi - v Ostřanského encyklopedii jako sadždžáda 184: Kreuz des Südens přeložen jako súdánský kříž, ale má být Jižní kříž 190: "život je neplodnějším spisovatelem" 203: tady May v orig. říká, že se svůj úder pěstí naučil od Winnetoua! (GR16/579) 228: odst. s Tomyris atd. navíc 234: sexistická poznámka s vřetenem v orig. není :-)