Mayovky na Internetu

Brýle

Výňatek z Deutscher Hausschatz (19. ročník, s. 819)

Nemohl jsem pokračovat, protože se na mě vrhla brejláčem vedená rota Gohků.

„Totobrýl, totobrýl!“ vykřikl a rozpřáhl ruce. (Pozn. překl.: v orig. „Dazizeibrill“, asi zkomolenina „Das ist eine Brille.“) Popadl mě, přitiskl mě k srdci, které jsem měl právě na mysli, a hulákal dál: „Totobrýl, totobrýl!“

„Totobrýl, totobrýl!“ jásala celá rota. Popadli mě, tiskli a mačkali mě, otáčeli a vlekli ve svém středu od chýše k chýši celou, krásnou vesnicí, takže když mě konečně propustili, už jsem ani sám nevěděl, „co jsou brýle“. Skoro se mi zdálo, že jízda na volech z Fogudy nebyla ani zdaleka tak hrozná jako triumfální pochod Wagundou.

Výňatek z Im Lande des Mahdi (3. svazek, s. 150/Návrat V., s. 124)

Nemohl jsem pokračovat, protože se na mě vrhla brejláčem vedená rota Gohků. Popadli mě, tiskli a mačkali mě, otáčeli a vlekli ve svém středu od chýše k chýši celou, krásnou vesnicí. Skoro se mi zdálo, že jízda na volech z Fogudy nebyla ani zdaleka tak hrozná jako triumfální pochod Wagundou.

Poznámka:

Výše uvedený text z Deutscher Hausschatz byl ve třetím svazku Im Lande des Mahdi nahrazen. Spolu s ním byly všechny zmínky jména „Dazizeibrill“, které se nacházejí v Deutscher Hausschatz, v knižním vydání nahrazeny slovy „Brillenjüngling“, „Brillenmann“ a „Brillenträger“.

Roland Schmid (Karl-May-Verlag) vyřkl ve svém doslovu k reprintu Fehsenfeldova vydání domněnku, že změna mohla být vyvolána škrty redaktory Hauschschatzu. U prvního výskytu jména „Dazizeibrill“ na straně 70 třetího svazku není žádné vysvětlení původu jména.

Karl May pro knižní vydání tuto část textu spolu se jménem „Dazizeibrill“ proškrtal.

Přeloženo z německého originálu dostupného na internetové adrese
https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/mahdi/gr18/brille.htm