V balkánských roklinách Vilímek: V roklinách balkánských analýza neilustrovaného vydání Až na drobnosti věrné. I. Kovář Šimin (Schimin, der Schmied) 8: o židu, který šel spát do studny 12: dvě marky -> dvě koruny 18: výroky v nějakém slovanském jazyce jsou česky 22, 23: Nemče, Alemanja OK vynecháno "jsou tak dobří jako ty?", "doufám, že jako ty a já" 30: "něco není v pořádku ve státě dánském" -> pouze "něco není v pořádku" Na následujících stranách normální thriller :-) 39: Němec, Německo, Sasko, Rakušan vše OK 40: věty "Jsi snad obchodník" a "Jedeš také do Menliku?" mají být v opačném pořadí 45: zajímavá politicko-náboženská diskuse, "ne islám, ale jeho hlavy brzdí pokrok" vynecháno, že pouze u Němců vládne spravedlnost II. Mezi podloudníky (Unter Paschern) 58: westlicher Zeit -> evropský čas 67: "Nemče" OK, Alemanja OK 68: Nemče, křesťan OK 72: biblická slova OK níže odstavec o různých písmech, chybí zmínka o Mormonech aj. 76: vynechán odstavec zmiňující Lipsko 93: efendi ze západu OK 96: im Abendlande -> u nás III. V nebezpečí (In Gefahr) 119: chybí odstavec o Němci a Kojundži 123: křesťan z Francké země OK 141: Nemče OK 145: Germany OK 146: citát z bible 150 dole: v orig. celé Halefovo jméno 156: Karl křesťan, nemstí se, Spasitel, Ježíš OK 158: efendi z Germanistanu OK 171: nezmíněno Německo 175: fact check: předurčena hodina smrti 176: fact check: 5. súra Stolní (Hrbek: Prostřený stůl - str. 600) 182: rakouské dukáty, německé slovo OK IV. Stará známost (Alte Bakanntschaft) 184: křesťanství vs. islám, bible vs. korán na dalších stranách diskuse o křesťanství, Karl - misionář 187: Nový zákon 189: 2x cizinec OK 194: 40 feniků -> 25 krejcarů několikrát "křesťan" 195: chybí citát básně Hafize chybí věta s "kalifornische Balsamfichte" 203: poznámky v němčině OK 204: rakouské bankovky OK Alemanja OK 208: německý Schnadahüpf'l OK citace zkrácena 209: "po německu" OK 210: není Němec OK 211: německá míle OK 214: německé písmo 215: zde správně pouze "Kara Efendi" 217: Fleischer Tschurak :-) -> Šerák :-))) "dlouho nejódloval" OK V. V holubníku (Im Taubenschlag) 219: Němec OK 222: křesťanka, modlení 223: "Toho neučiníme" má být "učiníme" 227: fact check: křesťanky smí do nebe, muslimky ne zdrávas, otčenáš 228: Karl se baví s hejtmanem o křesťanství 236: křesťan, modlení k Panně Marii 237: řízení boží, kismet 239: podkovová nemoc :-) Mayův humor 242: růženec VI. Upír 260: nahoře chybí zmínky o amerických černošských holičích 263: chudý křesťan 267: náboženská diskuse 272: vídeňský Wurstelprater OK, doktor Faust VII. V konaku Dabilském (Im Konak von Dabila) 280: německé -> středoevropské němečtí -> naši sedláci věnování OK 284: Münchener Gebräu -> naše pivo pivní země OK Erlangen v Bavorsku OK 285: Alemanja OK 289: křesťan, Ísá ben Marjam, katolík 292: "v německých penězích 1850 marek" -> našich 1100 zlatých 294: německá slova -> po česku, ale asi OK 300: sidi je křesťan a odvážil by se života i za nejhoršího protivníka 307: "deutschen Reich" -> domovina 308: fact check: křesťanský pes, "je to snad hřích zabít ďaura?" kdo zabije křesťana, stoupne blíže k 7. nebi 316: vlast OK, Alemania OK 321: vlast OK, chybí výčet druhů duchů VIII. Světec (Ein Heiligen) 355: balkánští popové, křesťanka řeckého vyznání 356: nějaké náboženské motivy - Olympia? 361: německé provinční městečko -> městečko u nás doma domovina OK, pařížská firma OK 367: německy -> po česku, ale v kontextu OK 390: domovina OK TaM Oproti Vilímkovi více vynechávek, Němci zamlčeni nebo změněni na Franky. V roklinách balkánských, 1930, Vraný, Ulrich I. Kovář Šimin 19: 10 piastrů -> 2 koruny u VSP -> 20 korun u TaM 32: Nemče -> Frank, nic o Alemanji 53: zredukovány německé a rakouské zmínky, zůstalo Germanly a Austria 54: oproti V40 správné pořadí vět II. Mezi podloudníky 90: Nemče -> Frank, Alemanja -> Frankistan 92: Nemče -> Frank 97: chybí odstavec o neodolatelné moci božího slova (V72) III. V nebezpečí 160: křesťan z francké země OK 185: Nemče -> Franki, vynechány v dialogu dva řádky 191: Germani OK 193: zestručněn dialog 203: chybí věta o spasiteli a i jinak zestručněno 206: Germanistan -> Frankistan 237: rakouské dukáty, německé slovo OK IV. Stará známost 266: poznámky v němčině OK 267: rakouské peníze OK, Alemanja OK 272: německý Schnadahüpf'l -> velkoměstský popěvek, úryvek přeložen níže Schnadahüpf'l zachováno 273: "Je to po německu?" -> "Co to znamená?" 274: "hadži není Němec" vynecháno 275: německé míle -> anglické 280: "německé" písmo -> "moje" V. V Menliku (Vilímek: V holubníku) 285: Němec -> Albani 313: chybí odstavec, kde se žena raduje z růžence VI. Upír 353: vídeňský Wurstelprater OK, Faust OK VII. V konaku v Dabile 369: Erlangen, Bavorsko OK, vynecháno, že část Alemanje 409: Alemanja -> tvá vlast 414: vlast OK (V321) V zemi Škipetarů, 1931, Vraný, Ulrich I. Starý Mybarek (Vilímek: Světec) 61: dialog trochu zkrácen 75: drobná změna dialogu (srv. V395) Olympia - V balkánských roklinách, 1972, Veronika Homolová, Krum Redukce cizích slov. Průběžně vynechávky - v součtu mnoho stran textu. Nemá problém s němectvím a křesťanstvím postav. Některé křesťanské motivy asi vypadly v rámci celkových vynechávek. Některé původně bezejmenné postavy mají jména. I. Pronásledování začíná 10: dialog zkrácen 11: nic o židovi ve studni, zkrácený dialog (8 výměn) 12: nahoře další kus dialogu chybí 14: správně dvě marky navíc věta o Mamúrovi 15: nezmíněna Žuta 22: Německo OK II. Kovář Šimin 29: má "stát dánský" (srv. V30) 36: správně Němec, Rus, Sas, Rakousko... 38: Orient -> země vycházejícího slunce 41: Šiminův výlev zkrácen (chybí katolíci, kanaan - V45), ale jinak dialog docela OK vzhledem k V45 III. Knihkupec Alí 53: větší než obvyklá zkrácenina dialogu (V59), 56 taky 59: Němec, Německo OK 60: Němec, křesťan OK 62: křesťan OK 63: biblický citát zachován, chybí následující odstavec o síle božího slova (V72) IV. Na návštěvě u Bošaka ze začátku kapitoly drobné zkráceniny a změny 68: efendi je křesťan 78: nic o Kumysu z kirgizských stepí dialog s Ikbalou zestručněn V. Rozhovor s podloudníkem opět průběžně zestručněno 92: vynecháno trochu víc textu VI. V žebrákově chatrči 104: z francké země -> Evropan křesťan OK, 105 taky 110: zkráceno Halefovo povídání o opakovačce VII. Štvanice 121: Almáníje OK 125: muž z Německa OK, citát bible OK následující text trocju zkrácen 126: chybí půl strany textu z V147 (o rozmaru a začátek dialogu) 127: chybí půl strany rozhovoru 128: zase kus chybí VIII. Smíření a zasnoubení 131: opět kus chybí vč. zmínky o Spasiteli, který zakázal přísahu (V156) 133: emír z Germanistanu -> efendi ze západní země 134: křesťan OK 141: chybí vtip o nápadníkovi Halefovi (V167) 146-7: zkrácen dialog, zejména část o prodlužování života IX. Noční jízda 152: chybí náboženská diskuse (V184-187, asi tři strany textu) 157: dole zkráceno - půl strany 164: popis obsahu tobolky zkrácen, německé poznámky OK 165: Německo OK dole chybí skoro strana textu (V205-206) X. Staří známí 167: německá lidová píseň, citát, obé asi OK 169: není Němec -> je Arab dialog zkrácen 171: také (půl strany - V214) 173: řezník Tschurak -> Čujan XI. V holubníku 177: rozsáhlá vynechávka - scéna s mrtvou křesťankou (V222-228) 181: chybí přes půl strany textu z trhu (V232) 182: chybí půl strany dialogu, 183 taky 187: růženec OK 191: Frank -> cizinec XII. Upír 200: chybí přes půl strany textu popisu porážení dobytka pak cca. 3 strany pobytu v odpudivém chánu (V259-262) 201: jména, která u Vilímka nejsou: cihlář Jovo, žena Stasa 204: náboženské motivy zestručněny, ale něco zachováno 207: vynecháno, že Halef již viděl ducha (= Mara Durimeh) 208: vídeňský Prátr, Faust OK XIII. Turecká krčma v Dabilje 214: úvod kapitoly zestručněn 218: "mnichovský pramen" OK, pivní země, Erlangen v Bavorsku OK, část Německa OK 222: chybí, že je Karl křesťan + něco okolo 230: chybí skoro strana dialogu 231: chybí asi půl strany (V302) 235: zase půlka strany dialogu (nejméně) XIV. Těžce zkoušený policista 239: dole zase značně zestručněno 240: zase, Německo OK, vlast OK 241: bič z hroší kůže -> z krokodýla 245: zase asi strana a půl fuč XV. Svatý 263: navíc, že je Nohuda pokřtěna jako Irena (srv. V346) 265: chybí půl strany dialogu bylinkářka Nebatja (Vil. Nebaťa) je křtěná Máša, na V349 není 269: chybí strana textu o duchovi 271: zde má Nebatjin syn jméno Kosta 272: zas chybí půl strany dialogu XVI. Nezdařené zatčení - XVII. V zříceninách -