Travič česky pouze Návrat, Samuel, 1997. Překlad zřejmě posmrtně upravené verze z Bambergu. V podstatě jde o příběh o nešťastné lásce jak partnerské, tak dcery a otce. Celkový dojem: přeslazený, průhledný romanťák. Srovnání vs. http://www.zeno.org/Literatur/M/May,+Karl/Einzelne+Erz%C3%A4hlungen/Der+Giftheiner V originálu kapitoly nejsou pojmenované, mají jen označení římskou číslicí. I. 74: Giftheiner -> Travič Heinrich 76: Heiner -> Heinrich, Kantoralwin' -> Alwina po "zatnutých pěstech" chybí dlouhý odst. vnitřní rozmluvy 80: Smirnoff -> Jergoff německy -> po našem II. 84: německé písně -> lidové písně III. 106: dole chybí něco v duchu, že si cenní více své tváře než dvoru (otcovi se líbí dvůr, Balzerovi tvářička). Pak "chceš vědět proč" a následný dialog nedává úplně smysl. IV. 111: "frňák jak minaret" v orig. není, tam je, že ona má velký nos a on ještě 9x větší. Pak chybí kus dialogu V. 128: básničky do knih schovává Alwina, ne kantor VI. 145: Hochdeutsch -> spisovná němčina, níže pak zmiňuje plattdeutsch, bayrisch, schwäbisch a östereichisch. V překladu je z toho "jinej jazyk" "Proto mě napadlo, měl bych z toho velkou radost" nedává smysl, protože chybí kus věty - zhruba: "Proto mě napadlo, že nějaké vyberu a dám je nakladateli. Kdyby se to podařilo, měl bych z toho velkou radost." 146: "Kolik připadne na cíl" má být "...podíl" (Teil) 150: chybí "úžasná postava v lehkém negližé" - Karle, Karle, ty nestydo :-) 153: "omezoval práva ženy" tam určitě není. Je tam "eingeräumt", tj. spíš něco jako "přiznal jí práva ženy". Ono tam totiž taky není, že "sobě" nemohl odpustit, ale "mně". VII. 162: překlep "úlného" dole 167: nahoře po první větě chybí jedna replika: "Prosím, Heinere, nech mi ji!"