Three-card monte (1879) Popis Lincolna v první části v podstatě slovo od slova jako v povídce Self-man. Lincolnova řeč je jinak. Počátek 2. kapitoly je hodně podobný začátku Self-mana. Ve 3. kapitole jasně vychází z Petrolejového prince (1877) ----------------------------------------- Česky: - v některých vydáních Surehanda (Vilímek, TaM, Návrat) - Kapitán Kajman (Olympia, Kentaur) - Synové Upsaroků (GABI) - Pirát (Šeba) Nemám Šebu, je možné, že GABI přebíralo spíš Šebu. Vilímek, OS II. viz https://karel-may.majerco.net/knihy/bibliografie/old-surehand/old-surehand-2-pozn.txt Olympia, Kapitán Kajman, 1980 Kanadský Bill 1. Falešný hráč 2. Buřič 3. Žhář (poslední kapitola je varianta příběhu Zmrtvýchvstání) překlad Bambergu 1955, Kapitän Kaiman, tj. dědici upravená verze, která vychází z Old Surehanda (nemá rozsáhlý popis požáru a záchranu Betty). Zestručněno (chybí kusy vět, nebo i celé věty, může pocházet z Bambergu) Některá cizí slova má (sir, miss, well...), některá ne (zounds, meššúrs, bushheadeři, come on...) 164: chybí úvod s matkou Thickovou - úvodní odst. jinak než v jiných verzích. Fred Hammer Němec OK, na 165 taky 166: skat z Německa three carde monte místy -> hra 169: zde je nepořádek v domě (srv. NIII/16) 175: na začátku II. kapitoly předělovací odst. ze Surehanda 179: colonel Butler -> plukovník Deering 180: Fletcher -> Flater jsou zde dva odst., které chybí na NIII/28 185: nechybí popis přikládání do ohně (srv. NIII/34) Tim a Abraham si zde nezačli tykat 192: chybí "hromady mrtvol", kartáče 195: hlídka nezkrácena (srv. NIII/43) 198: navíc, že se v roce 1836 ve Springfieldu usadil jako advokát dole chybí diskuse o zápachu (několik odst.) 199: Holman s jedním n chybí zmínka o lodní dopravě a schování želízek 202: nechybí, kam zavřou Holmana (srv. NIII/52) chybí dělník, který informuje, že narazí na olej. 204: zde nahoře trochu jinak - nic o vzniku požáru, místo toho "nechte je běžet..." 205: konec kapitoly v Surehandovi není - asi dodáno při oddělení do svazku Kapitán Kajman (30 let pátrání) GABI, Sam Firegun, 1996 Three carde monte 1. Falešný hráč (str. 183) 2. Abraham Lincoln (197) 3. Petrolej Guye Willmerse (219) Zestručněno (chybí části vět nebo celé věty). Zřejmě vychází z TaM (dle přeživšího indiána aj. náznaků), ačkoliv v prví kapitole jsou Němci a rošťáci (Vilímek). Nemá "hospodskou" omáčku (na úvodu, předěly kapitol). Nemá rozsáhlý popis požáru a záchranu Betty. Cizí slova vesměs převedena na česká (miss -> slečna, well -> dobrá, welcome, sir -> vítejte, pane...), ale překvapivě má Pshaw 183: Hammer Němec OK podle "psané černou křídou do komína" vychází z J.K. Landy, ale poměrně volně 184: "jsem hotov" -> "práce počká" :-) 186: "kmínka" jako u Landy 189: bushheadeři -> rošťáci 198: Kansas -> Colorado, což by potenciálně byla oprava Mayovy chyby, protože na str. 200 stojí "v Coloradu, kde chytal bobry", ale v orig. to lze vyložit i tak, že byl v Coloradu a pak cestou k Mississippi chytal bobry, no a k Mississippi jel přes Kansas (tam je Smoky Hill). 209: zde místo tykání spíš formulace, jaká je u TaM, vykají si dále 213: Pshaw 216: čtvrtý utekl jako u TaM 221: chybí zmínka o Německu 229: Holman s jedním n 235: odstavce prohozeny a odst. o Timovi zkrácen. Návrat, OS III. viz https://karel-may.majerco.net/knihy/bibliografie/old-surehand/old-surehand-2-pozn.txt TaM, OS II., 2019 viz https://karel-may.majerco.net/knihy/bibliografie/old-surehand/old-surehand-2-pozn.txt