Satan a Jidáš III (GR22) Hynek nemám TaM - 1935 Supové Mexika III - Satan a Jidáš Na základě překladu J. L. Turnovského znovu přeložil a přehlédl Jar. Vávra. Il. Burian a Claus Bergen (5, 25, 40-41, 49, 65, 72-73, 97, 105, 109, 120-121, 149, 160-161, 185, 205, 208-209, 233, 256-257, 262, 269, 296-297, 316, 352-353, 357, 368, 424-425) dělení kapitol a názvy podobně jako Laser stejný text jako Laser Mladá fronta, 1968-1969 - Mezi supy viz satan-a-jidas-GR21-pozn.txt Albatros 1973 Supové Mexika II Il. Burian - převzato od TaM: 167, 190-191, 230-231, 241, 248-249, 262, 270-271, 286, 296-297, 300 (není u TaM), 312-313, 344-345, 378-379 od 5. kapitoly (str. 164), názvy celkem sedí, akorát poslední: Schluß -> Trest 177: děkuje Bohu -> může být rád 182: chybí zmínky o židovském původu Judity a jejího otce, 188 taky, 192, 195, 196, 210... 187: židovka -> Judita 194: Proletarier -> chudý přítel 195: typ Izrael -. orientální typ 201: Dryfurt 206: alp -> malý tlustý mužík s opičí tváří 223: Marta správně zpívá něm. píseň, uvedeno vč. úryvku 234: popis puebel a obyvatel zkrácen 240: jidáš 307: zvěd generála Granta Dlouhý Will Dunker 374: zachováno, že zemře jako biblický Jidáš vlastní rukou 380: nezmíněno, že se chce Melton modlit, a proto chce rozvázat ruce. Zachováno "jako Jidáš", ale nic o božím soudu a věčnosti. Chybí, že Bůh je láska 382: nic o Kristovi, Spasiteli, žádné citáty Zkrácenin přibylo tolik, že se mi těžko orientuje, kde ve srovnání s Návratem zrovna jsem. Asi podrobnější průzkum nemá moc cenu: silně zestručněno, německost ok, židovský původ zamlčen, křesťanství vymýceno Laser 1992 Satan a Jidáš kapitoly: 1=1, 2=2 (jiné jméno), 3=3, 4=4 (k letohrádku i. k.) + 5, 5=6, 6=7, 7=8 (Spravedlnost přichází z nebes) důsledná likvidace zmínek o čemkoliv německém vč. míst, kde to má Návrat navíc méně výskytů slova židovka 3: Albion 17: je Němec -> přichází z ciziny, Evropy neříká, že je krajanka 19: oproti NIV/30 nemluví o národní vlastnosti Němek 20: židovka OK, ale pak -> slečna, 21 seňorita 28: německý lovec -> cizí lovec židovka -> Judit, 29 taky 2x, 30, 32, 36, 39... taky 34: oproti NIV/52 správně proletář - upravil Návrat kvůli postkomunistické polit. situaci? 35: správně typ Izrael 38: meššúrs -> gent's 41: meššúrs -> gent's, gentlemen oproti NIV/61 správněji Dryfurt, nicméně furt = brod: překladatelský oříšek 42: oproti NIV/63 nemá navíc "Šarlí" 44: oproti NIV/66 nemá navíc "Šarlí" 53: Návrat zde má navíc Drážďany a TaM z toho udělali Evropu :-D 61: chybí, že Emery prohodil německy 79: cizí písničky, evropská hudba (viz NIV/117) 80: zpívá německé písně -> nezpívá španělsky, atd. Němčinu dál nekontroluju 96: nějaké zmínky o křesťanství OK 102: dole po "neublížíme ti" chybí "protože jsme křesťané" atd. atd., zamlčuje Němce, místy přesnější než Návrat, jinde opakuje tytéž "vtipy". 289: židovka -> Judit 325: židovka -> bílá squaw Návrat 1996-1997 Návrat IV - začíná kapitolou Milionáři, tj. 1. kap. GR22, 4. kap. jiný název 7: chrono: 4 měsíce od předchozího dílu Atlantik, bílé skály Albionu navíc 12: Emery zjednal lékaře - celá věta navíc Byl zámožným mužem a užíval světa navíc průběžně další drobné rozdíly - práce překladatele nebo rozdíly časopis/GR? 24: děkuje Bohu -> prozřetelnosti 27: přichází z Německa - budiž - v orig, že je Němec (GR22/27) 28: krajanka OK 29: německá rodina -> z mé vlasti 30: ...národní vlastnost všech Němek -> navíc od začátku odstavce 31: dole "židovka", 32 nahoře a dole také, vše OK 42: Němec OK, 43 také 43: nahoře židovka, 44 nahoře a níže taky - OK 45: má být 2x židovka, je jednou 48: opět židovka OK 52: Proletarier -> ubohý cestovatel 53: židovka -> Judita von Silverhill typ Izrael - OK 54: židovka -> Judita, 55 také, ale níže židovka OK 55: pivo: anglický porter OK 57: meššúrs -> gentlemani, ale na 61 2x správně meššúrs 59: židovka OK, 62: částečně - jeden výskyt chybí 61: Dryfurt -> Dry Fork 63: navíc "kupodivu" a Šarlí 64: židovka -> Judita, níže pak židovka OK 65: židovka -> Judita, 66 taky a pak židovka -> povoz :-D 66: chybně "co soudí bratr Šarlí?" - větu říká OS (GR22/74) 70: Unsinn -> Nonsense, navíc Quickly 71: v překladu Win. předvádí znalosti fyziky, v orig. neupřesněno, kdo vysvětluje optický jev 77: mladý Shatterhand střílel indiány 79: alp -> balvan, v kontextu asi ok 88: 30 mužů -> 60 lidských kopyt, HAHA židovka v trávě OK, Melton křičí na židovku OK 89: židovka -> madam Silverhillová 91: "Jak rozumně jednal..." až do konce navíc 92: "německy" ok (GR22/108), 97 taky 93: blábol o evropských vládách nepůvodní 99: sirné lázně navíc (HAHA) zmínky o Africe a podkopu navíc 100: Hamlet navíc němčina -> arabština 117: německé písně OK, Němci -> pitomí Švábové 118: celý odst. od "Pan účetní" navíc! (GR22/140) níže německé písně, Německo celkem ok 119: Franz uchvacující něžné pohlaví navíc německá píseň vč. úryvku -> píseň z Ukrajiny 120: ptal se německy - OK 121: "romance z Fra Diavolo" navíc němčina -> mateřština 134: "...je vůbec škoda..." věta navíc, byť v duchu mayovek "maďarské souboje" navíc 137: předchozí překládali, protože mluvili německy -> všemu rozuměl, anglicky odst. s účinky Marthiných očí na Win. navíc židovka -> Judita 138: židovka OK, ačkoliv dialog trochu jinak 141: věta se střelným prachem navíc níže až na 142 také množství úprav, křesťanství OK 143: "u nás" OK, 4leté -> 5leté děti 151: zámek židovky -> královské sídlo Judity níže židovka OK 152: dole křesťané (GR22/185) 153: zase Marthiny oči a spravedlivý trest navíc 158: Jidáš Iškariot OK, 159 taky 159: židovka OK, 161 též OK 163: název kapitoly V pueblu -> Letohrádek "indiánské královny" 172: "německy" správně 186-187: mezi stranami chybí jedna replika ("So weit ist es allerdings.") -> narušen tok (GR22/225) 187: věta o bílých darebácích navíc 238: zmínka o puškaři Henrym navíc (GR22/286) 244: Emery páté kolo u vozu v orig není 253: zmínka o nadávání a krajanovi navíc (GR22/305) o mateřštině a silných výrazech také 254-255: zde velmi kreativní: školní předměty, Theatre Varieté atd. že znovu dostal chuť Juditě napráskat - vše navíc 256: zmiňuje zde záchranu dívky z harému -> Pouští a podobná přihoda ze severu USA -> kde? 259: dole navíc odst. začínající "Well", další jinak 265: "schůzka spiritistů" navíc 266: Jidáš Iškariot -> jak to řeší komunistické vydání? 269: "dejte čepici na hlavu" v orig není (GR22/323) 282: navíc "Němci jsou tlučhubové." (GR22/340) 283: marky -> koruny, ale asi OK navíc "nejsem zbytečně Němec." Návrat V - poslední tři kapitoly GR22, poslední kapitola jiný název 7: židovka OK, 8 taky, 10 taky 17: kreativní druhý odst. (homo sapiens atd.) "Lstivý had toho moc neuměl" navíc 18: "prohodila v německožidovské hantýrce" navíc dvě tři rány pažbičkou revolveru -> tři čtyři rány pěstí 20: "...pokud je Němec vůbec stručnosti schopen" navíc židovka -> Judita, 23 taky 23: další a další rádoby vtipné dodatky 24: Emeryho výlev navíc (GR22/366) 27: mediciny -> talismany 31: 7 německých mil -> 30 000 sáhů 33: scout Will Dunker, Dlouhý Will Dunker 37: z Německa správně 63: nejlépe německy -> vynecháno (GR22/408) před tím, než osloví Martu 64: "uherská pošta" navíc 74: židovka s Yumy OK 75: německá míle -> 4000 sáhů 88: několik odst. navíc o počtu milionů posl. odst. Dunkera také, na 89 také Dunker navíc 95: německým emigrantům -> evropským 99: "Němec" správně poprvé, ale podruhé Shatterhand -> Němec, 102 taky 115: zajímavé: v orig severní konec s Dunkerem a Okem hlídá i OS + na něj Dunker nepíská kolem padesáti -> šedesát 136: název kapitoly: Schluß -> Spravedlnost proráží nebesa (GR22/496) Faust, Twardowský aj. kreace navíc 141: "... dokonce i nos rozeného Němce" navíc věta s dvorní etikou navíc 142: další výmysly (Čína) 152: němčina, angličtina nahoře vynecháno (GR22/517) 166: židovka OK (GR22/534) 167: "...mädchen für alles, jak se říkalo v Německu" navíc almanach, Hohenzollern navíc 169: židovka OK 170: prušácký generál navíc ...vymyslet jenom Němec... 173: chaos s tobolkou (rozdíly v tom, zda ji dává nebo nedává Emerymu) 173-174: několik odst. navíc, které nejsou v GR22/543 (o milionech a Martě) 175: židovka OK 179: zde byl v orig obrázek označený písmeny, na která odkazoval pův. text 190: v orig žádná ironie a kárání ze strany V->OS (první odst.) 200: volal "německy": neupřesněno (GR22/574) 204: "německá chvástavost" - v orig pouze "zpráva" poté "a že to dovedu" vložka navíc níže marky -> americké dolary 205: "prokletý německý netvor" OK 210: biblické reference OK, náboženské OK (ovce...) 222: překvapivě neupřesněn "německý" pes (GR22/600) židovka OK 223: biblické reference navíc? vystřižená z bible, Holofernes 227: židovka OK (GR22/605) 230: starý Melton se chce modlit 231: bratrovrah spáchá sebevraždu boží soud, věčnost, jako Jidáš zemřel vlastní rukou, tichá modlitba 233: navíc, že pomsta náleží Bohu správně Bůh je láska atd. zmínky o mandlových očích dole navíc 234: May si stěžuje na nelegální výtisky svých příběhů v USA věta "spravedlnost přece proráží..." navíc 235: "Heimat für Verlassene" -> "Das Einsamkeithausheim" ??? 236: Shatterhand -> Shatterfuss v pokusu o vtip 237: kristus, citát, Mojžíš, spasitel, další citát Naše vojsko Pravd. jako Laser.