Satan a Jidáš I (GR20) NI/242 (GR20/343): Vinnetou říká, že pokud by Velkou hubu pustili, na jejich hlavu by padla vina za jeho další zločiny - lidumilův konflikt, viz též román Old Surehand, 1. kapitola 3. dílu. Podobně OS na NII/51 (GR20/488). Hynek 1906 6 kapitol pojmenovaných jako u Návratu (tj. 6. špatně) Návrat má místy anglická aj. cizí slova, kde v orig a v Hynkovi nejsou jinak až na drobné rozdíly shodné s Návratem (tj. včetně "zlepšováků") 22: "mater familias" 38: 11 marek -> 13 korun 45: Muž -> židák 46: Jakob Silberstein 83: zde "německá říše" v některých místech, kde Návrat I/73 zamlčuje, jinde jako Návrat 84: příslušník německé říše ok 150: Wellerové: dobrou noc (oproti Návratu I/130) 167: dobrý večer (oproti Návratu I/144) 216: Šarlié, úšó 217: Ildži 294: správně "nemáš snad taky ruce?" (srv. NI/248) 300: nechybí replika OS (srv. NI/253) 328: správně "U všech hromů" (srv. NI/278) 331: nemá "damned" (srv. NI/280) "polských" krajanů - v orig. jen krajanů TaM 1935 nemám, ale asi stejné jako Laser Mladá fronta, 1966-1967 - Tave-šala: vyprávění Old Shatterhanda příloha 17. ročníku časopisu Ohníček il. Jaromír Vraštil - OS a W kresleni jako Barker a Brice viz též poslední stranu toho pokračování z ABC - z toho je zřejmé, že vycházeli z TaM Začíná scénou, kdy OS pomůže mimbreňským chlapcům a dívce. Další text je také silně zkrácen. 34+: souboj OS a Silného buvola Albatros 1973 první svazek obsahuje celý "Skalní hrad", počet a názvy kapitol OK, akorát Player -> Hráč a Yuma-tsil -> Yumský skalp hned od prvních stránek a chybějících vět a odstavců jasné, že se bude jednat o zestručněnou verzi Pocit: není to Kocourek - není to tak volné, více připomíná věci od Olympie Zřejmě nevychází z Turnovského - nemá jeho zlepšováky, ale mate mě ten Silberberg 7: Geronimo -> Jerónimo 14: růženec, svěcená voda, mnohoženství, Kniha Mormon ok 19: Německo, OS Němec OK 21: dělníci z Německa -> z Evropy, ale Polsko, Pomořany, Kobylín ok - asi překladatel nechtěl spojovat Polsko s Německem. 26: není uvedeno, že stařec je židovského typu 27: němčina, Sasko, Lipsko OK 30: silný Němec -> silák, židovka -> koketa, dole Němec OK 31: Žid -> starý Jakub Silberberg, to je zvláštní 37: westmann -> zálesák 52-53: párkrát vynecháno němectví (cizinci nebo nic) 60: Yumové -> Jumové 83: zde dole oproti NI/112 nechybí replika OS 94: zde chybí výlev o mormonských plánech (cca. strana a půl textu) zatracený Němec OK, v dalším textu taky Němec nenahrazen 131: chybí delší text o medicínách (asi strana textu) 140: Šarlí OK, správně n'šo 141: Ilči 155: nic o kříži a křesťanech 164: nic o křesťanském soucitu, místo toho milosrdenství 171: chybí "jsem křesťan" 175: Pshaw ok 180: zde zcela chybí souboj OS a Silného bizona a rozhovor OS s náčelníkovým synem (několik stran textu), pokračuje až výzvědami (cca. NI/234 - NI/246) 211: německý barbar -> cizí barbar 241: chybí kus textu vč. křesťana a křesťanské vděčnosti Laser 1991 první svazek Trampem v Sonoře, tj. jako TaM, oproti GR20 má 7 kapitol - 1. a 2. odpovídají pův. 1., kap. mají vesměs jiné názvy Podle všeho text vychází z Turnovského, ale důsledněji nahrazuje nebo zamlčuje německý původ postav. 10: Alemania -> Evropa 11: Enriquo -> Enriko 13: oproti N. asi přesněji mater familias, ale stále není v orig, Turnovský 16: "Charley" - v orig není dole chybí "Jste Němec" 17: OS "je Němec" chybí 18: z Německa -> z Evropy, z Pruska -> z Polska 19: Polsko, Kobylin, Hamburk ok "chvalitebný" úmysl v orig. neupřesněn, podle mě jeden z důkazů převzetí Turnovského 20: "Dokazujete, že jste Němec" -> "...pravý hlupák", opět Turnovský 22: 13 pesos - Turnovský 24: německy -> vlastním jazykem, pán germánského původu -> krajan, vynecháno "jsem Němec", jsem Sas -> jsem z Drážďan, Lipsko ok, ulice Brühl vynechána taktéž "nevím, vyslovuji-li to správně" - Turnovský 27: silný Němec -> silný člověk, krásná "židovka" -> Judit "jelikož jste Němec" vynecháno, navíc zde věta "Jen s tou podmínkou..." 28: oproti N. správně Silberstein 29: oproti N. přesněji "vystěhovalci z Polska" 200 marek -> několik set pesos 46: Němec -> obyvatel spořádaných evropských států - Turnovský 48: vystěhovalci z Evropy, evropský vyslanec, 49: zavraždil Němce -> cizince, Němec -> příslušník evropské země 58: věta "jaké přírodní bohatství..." v orig není - Turnovský 62: němečtí vystěhovalci -> z Evropy 73: dole chybí "z mé vlasti" 76: chybí OS reakce na řeč staršího chlapce. 85: zatracený Němec -> prožluklý chlapík dále Němec -> lovec, chlapík 86: Němec -> udavač, chlapík, Shatterhand Němci-> vystěhovalci 88: Jakub Silberberg - wth? na 28 byl správně Silberstein 97: "německý" vystěhovalec - neupřesněn 99: Němci -> krajané nadále budu předpokládat, že zamlčování němectví bude pokračovat a nekontroluji 112: chybí jedna přímá řeč 140: zmínky o křesťanech OK 147: křesťanský soucit OK 152: křesťan 167: podobné zlepšováky jako u NI/245, že hoch nerozumí 172: tady má větu, která na NI/253 chybí 221: křesťan, křesťanská vděčnost OK 264: nemá oproti NII/91 "po židovsku" zradila Návrat 1995 počáteční dojem velmi dobrý: věrné, dobrá čeština, obrázky slabší, postupně však až do posledního dílu stále více rozdílů vč. různých žertíků mj. na adresu Němců a vypravěče (např. NI/245) Žid se jmenuje Silberberg, v orig. Silberstein průběžně v překladu několikrát navíc, že je Judita špinavá a má si umýt krk Návrat I - prvních pět správně pojmenovaných kapitol GR20 17: henryovka, medvědobijka správně, dole Sajonia, Alemania správně 18: Enriquo -> Enrico = pobožný Harry Melton 19: růženec, mormon, mnohoženství, svěcená voda, kniha Mormonova -> mormonská bible 22: "mater fimilias" v orig není (GR20/21) 25: obr. Steven Segal? :-D 26: "...Karle..." v orig není (GR20/27). Němec, vlast správně 27: taky Němec ok, navíc westman, Gut -> well 29: Německo, vlast, Prusko ok 30: Pomořany, Polsko, Kobylin, Hamburk ok "chvalitebný" úmysl v orig. neupřesněn 31: "pravý hloupý" Němec v orig. neupřesněno 34: v německé měně 11 marek -> 13 pesos 36: 18letá krasavice, židovský typ správně, Hebrejec -> žid 37: němčina, germánský původ, Němec, Sas, Lipsko, Brühl vše ok (GR20/42) 38: navíc "i když nevím, vyslovuji-li to správně" dvě procenta -> dvě ze sta 39: Judith -> Judita, nápadník Herkules 40: Muž -> žid 41: silný Němec -> silný člověk, židovka Ok, Němec -> z Německa - ok 42: Jakob Silberstein -> Silberberg 43: Poláci -> vystěhovalci z Evropy 44: 200 marek -> 1000 zlatých 47: "strkání moudrosti na věž" navíc 51: steward je Weller 53: chrono: pevnost Uintah, pops OS honu na zločince, Fort Edward 54: Westmann -> lovec 70: Němec -> obyvatel spořádaných evropských států 73: němečtí emigranti -> vystěhovalci z Evropy. Německo -> jejich země zavraždil Němce -> zavraždil cizince 74: jsem Němec -> příslušník evropské země "jak doufám" dole v orig není 75: mexický oděv -> americký 79: zde jméno Tave-šala 81: chrono: Mimbreňo Nalgu-mokaši, OS mnoho let prožil mezi indiány a se Statečným bizonem kouřil kdysi dýmku míru synové 15 a 17 let 83: chrono: bojovali spolu proti Komančům 85: "_a zvláště_ se ženou" v orig neupřesněno 86: půl hodiny chůze -> půl míle "evropská" výprava - v orig neupřesněno, podobně 88 "evropské a americké stromy" ok "Jakého bohatství..." - věta v orig není (GR20/112) 88: "vrata byly otevřeny" 91: "Tohle se mi zdálo... hloupé" v orig není 93: němečtí -> z Evropy 102: "jako bych byl vševědoucí" v orig není 109: "z mé vlasti" ok (GR20/145) 111: zde May/Shatterhand uznává, že mnohé činy vykonali za přispění těch, o kterých se nemluví (GR20/149) 111-112: dva ods. o radosti mladšího bratra a sestry rozvitější než v orig. 112: dole chybí OS reakce na řeč staršího chlapce. (GR20/150) 127: kdy Mormoni opustili mnohoženství? 1890 první zákaz, aby Utah mohl vstoupit do Unie, od 1904 vč. hrozby exkomunikace 128: "zatracený Němec" správně (GR20/173) 129-130: výskyty slova Němec zredukovány (člověk, Shatterhand...) Wellerové: gute nacht -> good night 144: guten abend -> good evening 145: vynecháno "německý" vystěhovalec 148: Němci -> krajané 151: firma M, W & Co není v orig, předchozí odstavce také místy volněji 159: drobné detaily: navíc komáři, nejrychlejší kůň -> nejbližší 167 nahoře: chybí jedna přímá řeč (GR20/231) 171: medizin -> lék - zde indiánská medicína 174: místo "caballera hledajícího dámu" je obdivný Yuma-shetar 182: santillodecke -> saltilská pokrývka Šarlí správně, nšó -> úšó chrono: dlouho se s Vin neviděli 183: Šarlí správně, Iltschi -> Ildži 189 nahoře: v orig "nebudou" vědět, kdo 192: první dva odst. jsou v orig až dále 206: zmínky o křesťanech OK 217: dole křesťanský soucit OK 224: nahoře křesťan OK 228: pshaw OK 232: "byl to přeci jen divoch" v orig nevidím (GR20/328) 237: Silný bizon asi 60 let, následuje souboj s OS 245: zde dva odst. v duchu, že sám OS neví, co mele - v orig není níže chlapec "nerozumí, ale věří" - v orig není (obojí GR20/347) 248: "Nemá snad ruce?" má být "Nemáš..." 251: "...s nimi promluv" má být "...promluvím" (GR20/356) 253: nahoře chybí Shatterhandova odpověď 257: dole chybí jedna výměna, že se "Melton domluvil s oběma Wellery" - "Ne." (GR20/363) 262: krajani ok 265: němečtí -> evropští 269: krajané OK dole za dvojtečkou až do konce věty na druhé straně v orig není 270: Vinnetouovo "to je smutné" taky navíc věta se "vzdělanými Evropany, katolíky..." také navíc 272: Deutsche -> Šváb, 275 znovu 274: Deutschland -> Evropa 277: May zmiňuje "první a jedinou" Winnetouovu lásku (GR20/392) 278: Alle wetter -> Mil diablos 279: Němci -> evropští dělníci 280: dole "damned" v orig není "evropských" krajanů -> v orig jen Landsleute 283: výlev o evropských krasotinkách a že jsou ženy všude stejné v orig není 287: "Vrozená pýcha..." - věta navíc německý barbar -> barbar ze severní Evropy 288: Německo -> střední Evropa, ale navíc němečtí barbaři 289: GR20/407 - zde cosi Gemüt a že jimají jen Germáni: v překladu celé jinak a navíc výlev o hraběti (až do konce odstavce) gut -> bueno níže se OS vysmívá mexické spravedlnosti - v orig není 290: dvoumetrový mužíček v orig není zmínky o kočím navíc 291: barbar, hromové boží navíc 293: "Světe, zboř se", dusivý smích - vymyšleno 296: "Ti dva již nebudou lepší" navíc 297: "...hlídka několika mužů silná" má být spíš "...několik..." (GR20/418) dole chybí replika "Tak nás k němu zaveď..." 298: westmann -> zálesák "zkrácený zálesácký pozdrav" v orig není, tam je komplet "Good morning" 302: němečtí -> evropští 303: v orig chybně 30 yumských válečníků - v překladu správně mimbreňských dole správně krajané věta s Evropany v orig není Návrat II - začíná 6. kapitolou GR20, má špatné jméno, a dále má 1. a 2. kap. GR21 (jména správně) 15: "opoziční poslanec" navíc 18 dole: překlad naznačuje, že měl Win. válečné barvy (nebo naopak neměl?), ale v orig nic o barvě není (tak, ani tak) (GR20/443) 25: "modří nebo zelení muži" v orig celá věta není 26: křesťan, křesťanská vděčnost OK 48: lidské jednání = s dobrým dobře, se zlým zle, ale říká to playerovi, aby ho postrašil Deutschen -> evropští vystěhovalci 51: dole věta s prapodivným ponětím o cti navíc 54: vynecháno "němečtí" vystěhovalci 72: "známým policejním hmatem" navíc 73: "španělská statečnost" navíc 74: "zažehnávání sociální revoluce" v orig není, jiná formulace - "učiní je povolnými" (GR20/518) 75: "nejste vrah" -> "bojíte se lidské krve" 83: navíc "židovská krasavice" 91: "po židovsku zradila" - v orig. nic o židech (GR20/540) 92: "žid snad obchodník s lidským masem" -> v orig není (GR20/542) 93: "snad také někdy poznám lásku k ženě" říká OS (GR20/544) na 98 konec GR20 TaM 2010 - Tave-šala převzato z Ohníčku vč. ilustrací, drobné rozdíly 55+: souboj OS a Silného buvola, tj. nejde o převzatou Tejnorovu verzi Naše vojsko 2014 podle názvu dílů převzato od TaM/Laseru