Giölgeda padishanün Reise-Erinnerungen aus dem Türkenreiche von Karl May časopis vs. kniha (dějový celek) 1. Abu el Nassr = Ein Todesritt + Vor Gericht (Abú `n-Nasr) 2. Die Tschikarma = Im Harem + Eine Entführung (Čikarma) 3. = 5. kapitola, 6. (Wieder frei), 7. (In Mekka) (Poprvé v Mekce) 4. Eine Wüstenschlacht = Am Tigris + Auf Kundschaft + Der Sieg + Bei den Teufelsanbetern + Das große Fest (Bitva v Údolí stupňů, U jezídů) Hausschatz (HS): https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/orient/wueste/wueste-hs.htm GR01: https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr01/gr01-txt.pdf reprint: https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr01/index.htm Benediktýni, 1898 Př. Oskar Flögl neilustrováno velice podobné Vilímkovi, některé části nechybí (zejm. různé popěvky), někde naopak věta dvě chybí. Jinak skloňuje jména a názvy lokací v arabštině. svazek Pouští má na konci navíc 1. kapitolu z GR02 37: nechybí odstavec o Sahaře (Vilímek 22) 64: správně nevěděl nic o Německu (V40) 76: nechybí, že je Nemsi a že jsou Nemsi rozumní (V47) 88: každý Němec -> Evropan 101: Nemsi jsou chytří lidé správně oproti V64 106: nechybí "Pocítil jsi již ruku Nemsího?" (V67) 122: má arabské verše (V78) 183: oproti V120 správně tolary 189: nechybí, že Němce dosud neviděl (V124) 190: správně "něco shnilého v Dánsku" (V124) 194: nechybí citace Háfize (V127) 234-235: nechybí popěvky (V154), obdobně 243, 253, 257 258: nechybí o udatných Němcích a sultánovi el Kabírovi (V168) 274: kolokvinta -> zavařenina 322: John Raffley 430: sbratření krví 536: Nemsi -> Frankové 650: zde končí GR01 a začíná GR02 Vilímek, 1908 Př. St. Vraný neilustrováno Až na pár míst velice věrné, kulhá transkripce arabštiny. Toto třetí vydání má množství tiskových chyb, v některých místech slučuje přímé řeči do odstavců s větami oddělenými pomlčkami, což snižuje přehlednost. I: Smrti vstříc (Ein Todesritt) 2: fact check: islám, popis soudného dne 5: křesťanské názory, "zůstanu křesťanem", odčenáš 8: "z Evropy" OK 9: ěx křesťan, hrdina je Němec (Nemsi), Evropan dole OK 10: Tuareg-H. -> turecký h. 11: "je to křesťan", kříž, Spasitel, modlitba, 112. súra 18: všemohoucí Bůh 20: křesťan, vrazi křesťana 22: Giölgeda padishanün v textu OK chybí odst. o Sahaře (GR33) 26: Karel, potomek Němců OK 30: Fátiha -> Jatha 31: Bůh, modlení zde má zřejmě jen jednu pušku ("ručnice na zádech") - GR47 32: 64. súra, křesťan II: Před soudem (Vor Gericht) 38: Basma -> Barma: i dříve rozdíly v přepisu cizích jmen a slov opět křesťan, dosud vše OK 39: "Ale abys viděl..." má být "...aby..." 40: chybí "nevěděl nic o Německu" 44: křesťan 2x OK 47: dole "jsem cizinec" správně, ale chybí "jsem Nemsi" dále chybí "Nemsi jsou chytří..." atd. 49: fact check: krev za krev dole arménský křesťan OK 50: křesťané jsou špatní lidé OK Frank dole OK fact check: muslimské ženy vs. ženy Franků 52: fact check: krevní mstitel není vrahem 54: chybí odst. o pantofli III: V harému (Im Harem) 55: zde začíná přepracovaná Lajla chybí: "von welchen der alte, gute Fischart dichtete:..." 56: věta o Němcích a cizincích správně co je "Willmar Schwabe"? Chybí, je to lékárna :-) Halef si koupil karabáč z hroší kůže (Nilpferdpeitsche) dole Frankistan OK 57: Abrahim Mamur 58: fact check: žena nemá duši a nesmí do nebe 60: nemocná je Güzela (místo Lajly v původním příběhu) 64: Nemsi, kámen mudrců, Abrakadabra OK fact check: dole křesťanský Bůh a Alláh jsou tentýž 66: křesťan 67: po "...nejsi Bůh" chybí "jsem Nemsi, už jsi kdy pocítil ruku Nemsího?" 68: "poznal jsi ruku Nemsiho" -> ...mou ruku 70: křesťan fact check: co je harém? (svaté, nedotknutelné) Evropan OK 72: překlep: "Senicaji" -> "Zenijaci" 75: už dříve naznačeno, že Mamúra zná, viz 105 zde starý známý Hassasn z Kufarah, vynecháno, že spolu cestovali do Egypta 78: chybí arabský překlad popěvku, německá verze zkrácena dole německá píseň, Německo, Němec, německy OK, Sasko OK 79: Jüterbog -> Jüterbock 80: Tschikarma -> únos IV: Únos (Eine Entführung) 86: německých písní -> domovských písní krajan OK 92: "Bože na nebesích, pomoz mi" 100: fact check: Fátiha, kamenovaný ďábel 101: evropská loď ok 103: křesťanka řeckého vyznání 105: zde vysvětlení, odkud Abrahima zná 106: v orig úryvek (nebo název?) písně 107: Džermanistan OK 108: fact check: popis chování k buyrultu 109: křesťanka V: Abu-Seif (Abu Seif) 112: rozsáhlé biblické citace (Mojžíš vede Izrael přes moře) 114: babička vyprávěla biblické příběhy, desatero na konci odst. chybí nějaká báseň (GR172) 117: Nemsi, Nemče OK 118: fact check: 3. súra (amran) - neuzavírejte přátelství s nevěřícími 119: křesťan, náboženská diskuse (trojice, stejný Bůh) fact check: citace súry 120: taler -> dolar 121: "...všichni křesťané..." OK, křesťan v Mekce 122: fact check: Kadírija, Abdulkader el Gilani 123: Nemsi, nevěřící OK 124: chybí "ještě jsem Němce nepotkal, ale prý jsou to mírumilovní lidé" "něco skaženého ve státě dánském" -> podezřelé 126: Karl: "modlím se před spaním" 127: Evropan OK chybí citát básníka Háfize dole Nemče, Nemsi OK 129: fact check: žýena zde stojí pod mužem 131: "puška i opakovačka", tj. zde má dvě zbraně (GR199, HS57B) - srv. se stranou 31, odtud až do konce počítá se dvěma puškami - medvědobijkou a henryovkou - V147 (GR223, HS63B) 132: Nemče OK 135: "evropské zápasení" OK 136: Nemsi OK 137: křesťan, 2x Nemsi OK 138: dole "mezi křesťany" VI: Opět na svobodě (Wieder Frei) 143: Nemče OK, níže "Nemusím se podrobiti" má být "Musím..." 148: fact check: Džidda, hrob Evy křesťané, Angličané, níže ještě křesťané 149: sídi je křesťan 151: 20 feniků -> 10 krejcarů 154: chybí citace popěvku (několikrát), dole německy, Němec OK 157: Bavor, Tyrolák OK křesťanům zakázáno OK 157-158: několikrát křesťan, křesťanská víra 159: fact check: zákaz vstupu svobodným ženám? Kšefty se svatbou naoko? německá otázka OK opět vynecháno jódlování 160: Uhry OK 161: zde Karl na téma cestování na vlastní pěst z Prahy do Vídně OK 163: marky -> zlaté 165: chybí zpěv (citace) 167: 2x křesťan, chybí zpěv (citace) 168: němčina, Němec OK chybí povídání o tom, jak sultán dobýval Rakousko, Moskvu, o Napoleonovi Kara věří v knihu křesťanů OK fact check: intikam -> krevní msta 170-171: fact check: druhy dýmek 171: křesťan OK 172: 1. setkání s Hanneh, cca. 15 let 173: Halef se ocitl na okraji propasti lásky a manželství jako jeho předci :-D fact check: Ahmed Izet Paša, guvernér Mekky Kara je křesťan 174: popisuje, proč jsou Atejbové prokleti 177: dole Frank OK 178: dole Frank, křesťan OK kolokvinta 179: "německá" pohovka neupřesněna krajané OK VII: V Mekce (In Mekka) 182: 30 feniků -> 20 krejcarů Frank OK, Nemsistan OK 185: Frankistan OK, Frank OK 187: křesťan OK 190: fact check: popis rituálů v Mekce 193: náboženská rozmluva s beduínkou fact check: následuje Kara v Mekce + popis 205: Frankistan OK 206: Nemsi, je jiné víry VIII: Na Tigridu (Am Tigris) 209: Němec chrono: potkává se s přítelem sira Johna Raffleye - s ním Cejlon, Girl-robber 210: sir David Lindsay 211: chrono: návštěva Basry a Bagdádu (jen zmíněna) 213: jaro (Frühjahr) 216: zde dvě zbraně: ručnice a Henryho opakovačka - odpovídá HS90B 217: Frankové OK 219: fact check: dle mě v souladu s Musilem popisuje chování kmenů: pastva, stěhování aj. 220: fact check: vše dělají ženy a muži jen loupí a lenoší 222: Evropané OK Mnichov nebo Lipsko -> evropské město 224: fact check: historka 225: Karl má hamail fact check: džizja 226: Malekova dcera je Amša Ueald German OK 227: fact check: Arab mluví o své ženě jako o bint Amm 228: kmen germánský OK "Abendlande" -> u nás je asi OK 230: fact check: šejk krmí své hosty 231: džihád: člověk, který vytáhl bojovat za svou víru 237: vynechána dole tanečnice zkoumající parkety sálu 239: fact check: tajemství koně 240: fact check: citace 100. súry 241: zde je v překladu jedna Lindsayova replika rozdělena na dvě, tj. to vypadá, jako by se mluvčí prohodili IX: Na zvědách (Auf Kundschaft) 245: Uelad German OK 247: dole slepeno včetně jedné nepřímé řeči (bylo zle - možná dobře) 254: Kara loví lva, aby získal vděk Arabů 262: "jako Frankové" OK, evropské válečnictví OK 263: první zmínka o údolí stupňů (Deradž) 276: překlep "Nesmi" místo "Nemsi" chybí věta, že je má Alláh oba rád a vede je k sobě 279: sbratření pitím krve: Kara, MAlek, Muhammad Amín X: Vítězství (Der Sieg) 281: tisíce ležící v prachu před Pánem 284: fact check: fantazie -> jezdecké cvičení (Scheingefecht) 287: Němec OK 292: křesťané, Spasitel, láska, milosrdenství OK 294: křesťan OK 299: fact check: krevní msta, cena krve 321: jezídové Karl: "jen Bůh ví všecko", neumí kurdsky 323: dole křesťan OK 324: Frank OK, křesťanská fakta OK 326: boží soud: šejk zabit rukou jiného než Karla XI: U ctitelů ďábla (Bei den Teufelsanbetern) 328: chrono: v Mosulu u tureckého paši 329: čistil "své pistole" -> bambitky 330: Frankové OK chrono: Karl byl v Austrálii 331: fact check: asi zde má May chybu: tvrdí, že Gabriel, Alláh a Muhammad jsou trojjedinní jako Svatá trojice u křesťanů, což je ale hlavní námitka muslimů proti křesťanství (mnohobožství) 333: "západník" OK 335: Nemče, křesťan OK 337: chrono: Karlovi bylo 18, když se vydal do Ameriky (GR510, HS131A) 338: "Ärzte der Nemsi" -> lékařové u nás 341: "Nemsí nejsou tak hloupí lidé" OK 344: "vaření" a pití vína 348: "Nemsi" nahoře OK 351: "důstojníci Franků" OK 356: "kmen Nemsů" OK 364: Nemče OK 365: křesťané OK 366: náboženská diskuse 371: Němec OK Pír Kamek 372: popis mučení 373: náboženská diskuse, Pír vytýká západním křesťanům rozkol 374: rozkol ve vlasti OK kmeny Franků OK 375: "německý rodinný život" -> jako u nás 384: potěšující je, že se zde všeználek Karl učí kurdštinu XII: Velká slavnost (Das große Fest) 401: něco o "Deutschen Asien" nepřevedeno (GR614) Toužimský a Moravec (ještě jako Nakladatel Jan Toužimský) př. Vraný, Il. Černý a Ulrich názvy kapitol jinak než Vilímek, tu a tam něco vynecháno, zejm. zestručněné dialogy na většině míst Německo, Nemsi -> Evropa, Frank atp. křesťanské motivy zachovány Pouští (1930) 10: Muhammad čerpal z křesťanství a přizpůsobil kočovníkům -> rozuměl lidské povaze níže dialog trochu zkrácen 16: chybí "Nemsi jako ty sám" 40: chybí, že "ben Nemsi" je "potomek Němců" (V26) 44: chybí "když se stalo..." ze začátku strany (V29) 56: chybí "Jsi synem Nemsů?" 57: Nemsi -> člověk 58: správně "aby viděl" 60: turečtina jako Vilímek 73: nahoře a dole vynechávky v dialogu (V49-50) 82: Němec OK, ale v tomto místě obecně, proto asi ponecháno? 94: chybí, že je Nemsi 113: místo německého popěvku (V78) arabský, resp. shodně melodie z domova 114: výskyty Německa -> Evropa, ale zachováno, že je Sas 115: "Jüterbock" -> "německý" holič 134: dialog trochu zkrácen 145: evropská loď -> zámořská 154: Džermanistan OK 166: Nemsi, Nemče OK 175: Nemsi -> Frank, 176 také, 187, 193, 200 180: věty s Nemsi, Nemče buď vynechány, resp. -> Frank 191: Nemsi -> ve Frankistanu 201: správně "Musím se podrobit" (V143) 212: fenik -> krejcar (V151) -> halíř (TaM), obdobně 252 (V182) 216: nahoře oproti V154 citace popěvku níže Turek, který umí německy -> civilizovaný Turek Němec -> Evropan 218: Sas OK 219: Tyrolák OK 222: chybí "německá otázka" (V159) 223: chybí dvě repliky v dialogu Maďarsko OK 233: chybí čtyři repliky o němčině a že je Němec 253: Nemsistan -> Frankistan 285: Nemsi -> Frank 288: Němec -> Sas 292: mírně zkrácen dialog 312: German -> Nemsi, podobně 314, 337 315: chybí věta "poručte sluhům..." (V229) 331-332: rozhovor mírně zkrácen 340: chybí dvě repliky (pozdrav) 392: Němec -> Evropan, Nemsi -> Frank U ctitelů ďábla (1930) 15: Nemsi -> Frankové 2x Nemsi -> můj národ 22: Nemsi -> Frankové, 30 taky, 53, 62 43: replika s "kmenem Nemsů" chybí Olympia, Pouští (1970) Olympia překvapila: minimum vynechávek, jen dvě větší změny: místo Raffleye je Bothwell a místo sbratření krví nějaké předávání listin vesměs nechybí ani křesťanské motivy, ani zmínky o Německu atd. často cizí slova nahrazena českými výrazy, ale to může pocházet z německé předlohy Má 20 kapitol místo 12: 1 = 1 + 2, 2 = 3, 3 = 4 + 5, 4 = 6, 5 = 7 + 8, 6 = 9 + kus 10, 7 = zbytek 10 + 11, 8 = 12 + 13, 9 = 14 + 15, 10 = 16 + 17, 11 = 18 + 19, 12 = 20 9: hl. hrdina je křesťan 11: z Evropy -> z ciziny 12: Nemsi -> Almání 14: hedžín -> velbloud, sebha -> kaluž 18: Frank -> cizinec, Francouz 19: ďaur -> cizinec, křesťan 22: lišam -> závoj, ethar vynecháno 23: giölgeda padišahnün -> stín pádišáha 2. kap. začíná odstavcem, který na V22 není, ale je v orig. 34: Abú el Malach -> otec soli (V36) 35: hukah -> dýmka, saka -> bubeník, neferové -> vojáci 37: čauš, mylázim -> rotný, poručík aby viděl... zachováno "nevěděl nic o Německu" (V40) 38: turecká slova stejně jako u Návratu, tj. jinak oproti Vilímkovi, 40 také 43: Mersinah -> Ayše 46: Frank -> Evropan 51: Frankistan -> daleká země, 58: cizina Ibrahím Ma'múr 57: dialog trochu zkrácen, 62 také 58: "Pán je všemohoucí" -> "Pokusím se" 60: Rabbuná challík 70: zde nechybí citát písně, dole Němec -> krajan 72: čikarma -> ichtitáf Isla ben Maflei -> Ísa ibn Makrama 81: dialog zkrácen cca. na půlku 86: chybí odst. "Uběhly asi dvě..." (V97) 95: Džermanistan -> Almáníja 98-101: úvod kapitoly nevynechává biblické citace, kniha Mojžíšova atd. 105: oproti V118 má odst., který vysvětluje, kde KbN získal buyrultu - není ani v GR01 (str. 179), ani v HS (53A) naopak chybí několik delších odst. náboženské diskuse (stejný Bůh atp.) 111: nechybí citát Háfize 134-135: nechybí citace popěvku, 139 také, 144, 147 148: nechybí zmínka o Napoleonovi 157: zde dole začíná původní 7. kapitola (V181) 168: zachována náboženská diskuse (srv. V193) 182: sir John Raffley -> sir Emery Bothwell Cejlon -> Alžír, honili slony -> stříleli lvy 188: chybí kus dialogu (že ho musí opustit, pokud je zastřelí) 219: chybí dialog o slovíčkách 220: chybí kus dialogu o vodě Zem-zem 235: Ibn Nazar -> Marván 242: bratrství uzavřeno předáním listin místo pití krve 254: první odst. trochu zkrácen: horší než pohané, Spasitel, láska, milosrdenství 281: dialog zkrácen (chybí panna Marie, Ježíš, andělé, křest) 289: chybí odst. o zacházení s orientálci 312: v dlouhém odst. konec jinak, nic o misionářích, kazatelích a lásce 318: náb. diskuse zkrácena (Samson, Jozue, David) Návrat - Pouští a harémem Názvy kapitol odpovídají Vilímkovi Celkově shodné s Vilímkem až na drobnosti, zejména rozdíly v cizích výrazech (ar. tur., kurd.) - jsou buď vynechány, nebo převzaty od Olympie, zdá se Návrat I 16: dole Almání místo Nemsi 17: správně tuarežský hedžín (srv. Vilímek 10) 42: Umar ibn Sádik - obecně aktualizovaná transkripce 48: "abys věděl" - stejná chyba jako u V39 obdobně chybí "nevěděl nic o Německu" (V40) 49: turecká slova jinak, odpovídají Olympii 38 51-52 také podle Olympie 53: zde cizí rozkazy chybí (shodně s O41) 56: shodně s V47 chybí "jsem Nemsi" a "Nemsi jsou chytří" 59: Frank -> Evropan 66: Ibrahím Ma'múr (tj. jako O50) 91: čikarma -> ichtitáf (V80 vs. O72), ale na 122 čikarma 92: Isla ben Maflei -> Isá ibn Makram (V81 vs. O72) GR01/125) 121: Džermanistan -> Almáníja 124: rekognoskovat -> uvažovat 171: oproti V154 má kus popěvku 175: "...zahraje na proroka" - V158 má "...na vyznavače proroka" Návrat II 18: Frankové -> Evropané 46: zkráceno Lindsayovo vyptávání po slovech (V242) 48: German -> Almání 53: džebel Hamrin -> Makhúl 106: soudruh -> přítel :-)