Petrolejový princ http://karl-may-wiki.de/index.php/Der_%C3%96lprinz http://karl-may-wiki.de/index.php/Der_%C3%96lprinz_(GW37) Ši-so a Wolf jsou zřejmě mladíci, kteří mají zaujmout mladého čtenáře, podobně jako mladý Baumann nebo Bloody Fox. GK 1893-1894 https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/oelprinz/index.htm Napsáno 1892-1893 1. Das Kleeblatt (Trojlístek) 2. Im Mogollongebigre 3. Am Petroleumsee 4. Gerechte Strafe (Spravedlivý trest) Union 1897 Několik změn, neznámo, zda provedených nakladatelem nebo Mayem Rozděleno na 12 kapitol, korektury (kmwiki) KMV 1915 (kmwiki, wikipedia) nebo 1917 (handbuch) Zkráceno, přerozděleno na 16 kapitol Změněn osud Grinleyho (skalpován a zastřelen) a Buttlera (sebevražda) (kmwiki) Šeba 1922 - Olejový princ J. Rudloff ilustrace Karel Šimůnek TaM 1932 Jiří Freund, Zdeněk Burian (celkem 34, z toho 23 kvašů) 16 kapitol 238: ze Šavla Pavel (v GK není, viz Návrat II/31) 406: vražda Pollera 407: skalpování Grinleyho a sebevražda Buttlera Albatros 1970, 1991 Jaromír Průša Il. Zdeněk Burian (23 kvašů jako u TaM) 16 kapitol Rollins -> Duncan 310: vražda Pollera 311: skalpování Grinleyho a sebevražda Buttlera Olympia 1982 Věra a Karel Houbovi podle Bambergu, 1951 Il. Gustav Krum 16 kapitol Rollins -> Duncan 393: vražda Pollera 394: skalpování Grinleyho a sebevražda Buttlera GABI 1994 E. Musil-Daňkovský (podle mě chybně, převzato TaM, tj. Freund), úprava Luděk Ondruška Il. Adam Glajc a Jan Hora 16 kapitol 210: ze Šavla Pavel 334: vražda Pollera 335: skalpování Grinleyho a sebevražda Buttlera Návrat 1995 Vladimír Šunda údajně podle Unionu, ale má čtyři kapitoly: Trojlístek, V pueblu, Na naftovém jezeře, Spravedlivý trest (tj. 2. se jmenuje jinak) Il. Josef Pospíchal dva svazky Až na drobné zkráceniny (tu a tam kus dialogu nobo popisu - možná rozdíl GK/Union), zamlčování němectví a cizí slova navíc působí zatím (1. kap) velice věrně. Na I/144 chyba v toku dialogu, II/62 taky, na I/223 gramatická chyba Systematicky Bärenfeit místo Bärenfett Příběh odkazuje na události v Pokladu ve stříbrném jezeře (str. I/140) Návrat I - 1. kapitola 9: Sicherheitsausschuß -> Committee Vigilance, 10 znova 12: je to německy -> není to anglicky 13: chybí věta "neplést anglické Finder s německým..." 16: jak se mi zdá -> jestli se nepletu Pfui, kuckuck -> Thousand Devils Sehr richtig -> Very well 17: alter Sam -> starý coone 20: May zmiňuje OS, Firehanda a Vinnetoua jako Samovy vzory 21: Samův mezek Mary, puška Liddy 24: Že nejste trojčata, je na vás vidět -> Že jste... Fallensteller -> Trappeři 25: Gut, sehr gut -> Well, very well richtig, richtig -> Well, very well "Hej, boys" není v GK Obdobné rozdíly s cizími slovy i dále (27, 29, 33, 34, 37, 38, 43..., II/114 -It's the Truth v GK není, atd.) 31: v překladu Sam říká, že už ví, kam mířit - v GK není, pokud epub neklame 32: tady naopak chybí Nonsense z GK 33: navív věta, že Buttlera zachvátila hráčská horečka btw. dost často Wirt -> Irčan, Buttlerovi tyká (viz 36) 39: Táhněte k Satanovi - Se Satanem nekšeftuji -> Jděte mi z očí - Sejde z očí, sejde z mysli... 40: dialog Sama a Dicka trochu pokrácen 41: popis, jak Sam přišel o vlasy 45: němčina -> cizí jazyk nur deutsch -> anglicky také 46: tady Sam ve větě, která není v GK, mluví o němčině v orig: Sam taky z Německa, ale už zapomněl odkud přesně :-) //36//58 48: Sam zná Hobble Franka dialog zkrácen 49: chybně Bärenfeit 52: Je to Sas -> Je to znamenitý chlapík 53: tady naopak Sasko přeloženo správně Sam říká, že je Sas jménem Falke -> Návrat: že je Sam Hawkens (//39//61) 54: tady evropský ráz správně 56: zde rozhovor upraven, aby se vyhnuli tomu, že Sam je Němec Falke, anglicky Hawk mnozí Němci -> mnozí přistěhovalci 62: 2x Němci -> vystěhovalci Herr Falke -> Pane Hawkensi "A obvinil nás" má být "... je", přesněji "A řekl jim to?" 63: Němec -> krajan níže Němec -> vystěhovalec Falke -> Hawkens 64: Deutschland -> Evropa 65: šeredná alkoholová mrtvola v GK není 67: chybí domluva Sama se Ši-soem, že budou mluvit německy 71: mluvte přece německy -> mluvte se mnou pořádně 75: deutschen Emigranten -> vystěhovalci 76: in der deutschen Heimat -> ve staré vlasti zde Sam trochu zkrácen (odstavec "Jazyk za zuby, ničemo..."), nic podstatného 78: aus Deutschland -> z Evropy 79: dialog Sama a Kantora zestručněn 81: popis rodinné situace mladého Wolfa připomíná Maye 82: dívka byla Němka - zamlčeno 83: Němka -> Evropanka do Německa -> do Evropy 84: hodně zkrácený dialog Kantora a Sama (o Wolfovi aj.) 89: vynecháno "němečtí" vystěhovalci 90: Sam byl za války pod Grantem jako scout a dotáhl to na kapitána 91: dialog trochu zkrácen, 92 také 94: in Deutschland -> v Evropě 104: Die Deutschen -> vystěhovalci 106: druhý hlas byl německý, odpověděl německy - nezmíněno 108: první odstavec zkrácen - chybí zmínky o Ši-soovi 109: diesen Deutschen -> vystěhovalci 112: Sechsachteltakt -> šestičtvrteční 113: jeden německy, druhý anglicky -> nerozuměli si 114: vynechán odstavec Sama v dialogu 115: němečtí vystěhovalci bez slova němečtí, ale pak správně Němci a němčina 116: chybí dvě věty, že mohl Ši-so Buttlera zabít, ale nechtěl, protože se na něm podepsal pobyt v Evropě mezi křesťany. další dva odstavce původního textu také zkráceny 117: zkrácen dialog Sama a Ši-soa 122: "když je přeložíte do němčiny" vynecháno 123: Němci -> vystěhovalci 129: německy -> v mateřštině Návrat I - 2. kapitola 135: správně "němečtí" vystěhovalci 136: Frank a Droll v převlečení 139: Rentiers oder Particuliers -> kapitalisti (správně něco jako rentiér nebo soukromník) Sebastian Melchior Pampel -> Sebastian Melichar Droll 140: nahoře Old Shatterhand -> Old Firehand, což je ale možná přesnější vzhledem k PVSJ :-) 143: OS se má na Fornerově ranči sejít s Vin., tj. asi přijede z Německa? Deutschland und Sachsen -> střední Evropa Němci -> krajané Následují zkráceniny, Bärenfett -> Bärenfeit (203 taky) 144: Gute Kamerad -> Gut Freund Nahoře spojena řeč v dialogu, tj. to nedává smysl Altenburger -> horák 145: hloupý Němec -> hlupák 146: "...a jeho Němce..." vynecháno níže naopak "němečtí" vystěhovalci navíc, obdobně 169, 176 147: vystěhovalci bez "němečtí" 148: že se bavili německy, není zmíněno 151: trochu zkrácen dialog (srv. //110//213) mladý Němec -> mladý muž 152: Deutscher -> rodák od Labe 153: Deutscher -> krajan 156: němčina -> mateřština, 157 taky, Němka -> dokonalá dáma 158: chybí Frankovo fenni, fitti, fiči, kolem trochu zkráceno 166: Johann Huß? Náš Jan hus? btw. vynecháno vč. Düh l'ah wollüh, Anton! (//121//240) 167-168: Frank zkrácen (Achilles atd.), dole pak zkrácen Sam (odstavec) 173: zeptal se _německy_ - není 175: rozhovor zkrácen o několik výměn 176: zamlčen jeden výskyt němčiny, popis večerní zábavy trochu zkrácen 178: "němečtí" vystěhovalci - chybí 184: chybí dva řádky dialogu nahoře, později ještě další Altenburčan -> Droll, domácí dialekt -> humorný tón 187: "německý" tajemník - není 189: saský královský stavitel zachován 190: asi překlep - Pathagoras - v GK Pythagoras dobrý Němec -> dobrý muž 195: spolehnutí se na boží pomoc vynecháno 197: Němec -> mladý muž 200: zmínky o Sasku vynechány nebo změněny 205: "Němci" Ebersbach a ... - N. vynecháno 208: německá dáma -> krajanka dialog Franka a Rosalie trochu zestručněn 212: popis OS: temně plavý vous, 214 popis W - santillská pokrývka -> saltillská, skalpovací nůž -> bowiák 216: chybí, že OS je Němec a promluvil německy 217: Winnetou přikývl -> OS přikývl, přičemž správně je spíš Win. 223: Vinnetou... držíc 225+: dialog OS a V zestručněn 227: Šarlí - v GK není 232: dialog OS a Ka-maku pokrácen 234: v GK mluví Ka-maku sám k sobě - u Návratu převedeno do nepřímé řeči 235 = //173//354 240: dialog OS a Sama trochu zestručněn 241: Návrat zdůrazňuje záchranu prostorově výraznější Rosalie - v GK není 244: kantor v GK promluvil německy 246: Ši-so v GK promluvil německy Ši-so v Německu -> v Evropě 247: "účetní je Němec" vynecháno 250: 2x zřetelně - jedno navíc 254: němčina -> rodná řeč Návrat II - 1. kapitola 25: na jednoho _Old Shatterhanda_, v jehož srdci sídlí láska - u Návratu OS nezmíněn 28: Baumgarten byl jako Němec jiného založení 33: Němec -> mladý muž 40: Němec -> účetní 51: Němec -> tajemník 56: navíc "Šarlí" 2x otočen dialog Sama a Franka: v orig. si Sam myslí, že návrat Win. není dobré znamení, u Návratu dobré je. 58: Frank mluví německy: nezmíněno 62: nahoře chybí jedna replika v dialogu, který pak špatně navazuje opět navíc Šarlí 2x 80: Není řečeno, že Gute Kamerad je ze Stuttgartu + nevhodně zapsaný název časopisu, řekl bych: Guten Kamarad 85: nahoře: v GK mluví Hawkens, u Návratu Frank níže "jak říká Sam" v GK logicky pak není a ještě níže začne v GK mluvit Frank, tam už to sedí 87: němčina, německý nezmíněno 88: řekl němčinou, kterou Poller ovládal -> řekl svou začátečnickou angličtinou Poller přirozeně odpověděl německy - něm. vynechána Přirozeně pak vynechána náčelníkova stížnost, že mluví řečí, které nerozumí Deutschland -> Evropa Deutsche -> vystěhovalci 96+: zkráceniny vč. "německých vystěhovalců" 106: dialog W. a Mokašiho zkrácen o několik výměn, na 107 i OS a Mokaši, dohromady cca. strana textu Návrat II - 2. kapitola 111: běloška německého původu - nezmíněno tři osoby spolu mluvily německy -> mluvily spolu inteligentně a kulturně 114: _němečtí_ vystěhovalci neupřesněni, Německo nezmíněno, Wolf Němec nezmíněno, Scout že umí německy nezmíněno 116: dialog Navahů s Princem a spol. zestručněn 118: ...s ním přijel _z Německa_ - neupřesněno 119: několik německých -> vystěhovaleckých rodin 135: němčina -> mateřština 2x Jste Němec -> znám vaši řeč Němka -> běloška 138: "mluvíte německy" zachováno 139: "mladý Němec" zachován 140: "...má před sebou Němce" -> přátele "mluvím německy" zachováno pak ale německy -> mateřštinou a pak Němec zachován 149: němečtí vystěhovalci správně ale pak 2x němčina vynechána/mateřština 150: dva Němci a "to se může stát jen u Němců" obojí správně 151: zmínka o Synu lovce medvědů a o Hořčicových indiánech 155: zachováno Sasko 163: Šarlí navíc, 166, 167, 168, 170, 178, 179, 212, 229 taky, v některých případech je v GK Old Shatterhand místo Šarlí 173: Dialog indiánů zkrácen o několik výměn 187: správně Němec Wolf 189: německý hlas, bylo to německy - neupřesněno 192: správně Němec Wolf 200: správně němčina unbind -> help 203: německý císař zachován 209: Němečtí vystěhovalci v podstatě sedí (v GK Němci) 225: němčina zachována 226: Němci zachováni 228: Poller zavražděn 230: Grinley a Buttler oba zastřeleni indiány 232: Ši-so byl spíše Němec -> spíše běloch poslední věta je v uvozovkách, ale v GK bez, tj. jako by ji říkal May. na konci jako bonus "Ze zápisků Hobble Franka" 1. zápisek (233) - http://www.karl-may-wiki.de/index.php/Antwortschreiben_an_O._Erdmann_zu_Hofgeismar_bei_Kassel 2. zápisek (235) - http://www.karl-may-wiki.de/index.php/Oeffentliche_Sendepistel_an_meine_lieben,_kleenen_Kameraden 3. zápisek (237) - asi http://www.karl-may-wiki.de/index.php/An_H._Grombacher_in_Heilbronn 4. zápisek (238) - Villa Bärenfett - http://www.karl-may-wiki.de/index.php/%22Villa_B%C3%A4renfett%22_(1888) TaM 1997 Adaptace Toužimský & Moravec Il. Burian - 24 ilustrací + 1 na obálce 16 kapitol na konci jako dodatek informace o Burianovi a ilustracím k P.P. 245: ...ze Šavla Pavel 382: vražda Pollera 383: skalpování Grinleyho a sebevražda Buttlera