Odkaz Inky https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/inka/reprint/index.htm říjen 1891 - září 1892 v Der Gute Kamerad, 1895 knižní vydání - původních 5 kapitol rozděleno na 20, jinak žádné významné změny. 1914 - KMV 39 s podtitulem "Příběh z Jižní Ameriky" (Erzählung aus Südamerika). Počet kapitol snížen na 18. V bambergském vydání poučíka Verana nezabije Otec jaguár, nýbrž zbloudilá střela prchajícího Abipona. Na odkazu vidět ve Vorwort 3 dělení kapitol Unionu - názvy trochu jiné, než mají české překlady. pozn.: číslování stránek originálu je //X//Y X... stránka reprintu KMG Y... stránka z časopisu Gute Kamerad Zmatek s Burianovými ilustracemi: např. T93/276-277 je od kraje ke kraji, Albatros 260-261 má jen část téhož, ale obojí vypadá autenticky. Starý TaM má totéž, co Albatros (304-305), Magnet-press totéž, co T93 (sešit II, str. 52). Hynek - Odkaz posledního Inky, 1908, 2. vydání 1920 Turnovský, Černý TaM - Odkaz posledního Inky, 1932, dotisk 1937, 2. vyd. 1940, 3. vyd. 1942 v mé kopii není tiráž. Podle vazby a lexikonu mám verzi 1932 nebo 1937 sešitové vydání 1932, sešity 36-55, 1. řada Staré TaM vs. TaM 1993: I. Espada (//11//1) 5: španělská krev -> "krev ibersko-římsko-visigotská a snad také maursko-židovská" 6: Lopez Jordan, 400 mil. dole nemá "Co dodat..." z T93/10 7: nemá "nefalšované", "Vlast nade vše" z T93/11 10: slovanský tur ok, podle všeho stejný překlad, v T93 "vylepšený" 15: "jak říká latinář", T93 "jak říká latiník" 27: Otec jaguár postřílel několik set bizonů - to T93/29 nemá (orig. jo: //23//31) 28: zde nechybí to, co chybí na T93/30 II. Corrida de toros (//27//44) 54: zde hodně španělštiny, která na T93/53 není (v orig. je na //37//73) III. Otec jaguár (//37//73) 63: anglosaský původ - T93 má evropský, orig. germánský (//41//87) IV. Podivný plukovník (//45//100) - podobné T93 V. Na estancii (//54//117) - na začátku kapitoly více neshod s T93 - trochu větší adaptace 98: stejný dialog jako na T93/90-91 102: Mohamedova rakev (srv. T93/94) 106: dole množství čísel, která T93/97 nemá (v orig. na //63//144+) VI. Jízda pampami (//67//157) 119: odst. "Neradím nikomu..." navíc, srv. T93/109 134: Cooperovy povídky 141: "snop tvrdách broků"? To T93/128 nemá a v orig. taky není (//81//199), ale zas tam výše je, že má brokový a kulový náboj (něco v tom duchu) VII. Gigamtochelonia (//82//200) - VIII. Poslední Inka (//91//227) - IX. Na svobodě (//100//255) - X. Pijavky (//113//296) 208: mistr Kladivo 224: nemá větu s návratem k mateřštině, co je na T93/202 XI. Indiánský výcvik (//131//339) 233+: dialog nesedí proti T93/209+ a ani moc proti orig 253: zkomolená španělština, T93/227 - mizerná, v orig. "schlechte" (//145//382), takže asi ok 260: hromosvod, hromrozvod (v orig. Blitzableiter //151//396) XII. Vyprávění Otce jaguára (//153//408) 269: podobné úpravy jako T93/240, ale z indiána retardu nedělá XIII. V lovištích Campasů (//163//436) 290 nahoře: "poslední okamžik čtvrtého italského teamu", v orig. "čtvrtý regiment" (//167//450), T93/260 nemá nic XIV. Jacaré (//177/478) - XV. Perillovo tajemství (//192//520) - XVI. Bitva v pralese (//202//548) - stejné úpravy jako T93 XVII. Lenochod (//220//590) - XVIII. Hosté seňora Serena (//232//620) 410: oproti T93/374 sprívně 20 80 marek -> 100 korun XIX. V Andách (//239//645) - XX. Odkaz Inky (//253//675) 476: poslední strana přesnější než T93/440-441 Albatros - Poklad Inků (1971) Hned od prvních odstavců patrně kreativní překlad. Hodně odlišností. Spousta vynechávek, zejména vtip s pijavicemi. Podle různých známek to vypadá, že překladatel vzal TaM a upravil - zamlčuje němectví, podobné obraty, podobné názvy kapitol (např. Podivný plukovník, V Andách - Union má jiné názvy), stejný konec Verana. Třeba 151: "Zavání to střelným prachem" je asi od TaM + to, že mluví Geronimo (viz T93/159). Srv. se sešitovým vydáním. I. Espada 5: Solano Lopez 7: nahoře cosi o vlastenectví: neinspiroval se překladatel u TaM? obecně tahle strana výrazně jinak než orig. Srv. s TaM dole slovanské jazyky 8: tady působí rozvitěji než orig. (frente a frente, rejoneador) 10: Carlos -> Charlie (jako T93/12) níže dialog o jménu jinak, nezmíněno Německo, německé jméno dole zkráceno 15: je to průběžně kreativně (rozuměj: volně) přeloženo zde nezmiňuje, že knihy jsou z berlínské akademie věd "jak praví latiník" 16: doktor _Konrád_ Morgenstern - v orig. křestní jméno není, kde se vzalo? 17: členové učené společnosti londýnské - v orig. není 19: Němec -> krajan průběžně vypadá zestručněno, ale míra volnosti překladu znesnadňuje porovnávání 29: tady určitě zkrácen popisný text II. Corrida de toros 35: zkrácen dialog. Průběžně i jinde, např. 53 překlad má také trochu jinak latinské a španělské výrazy - korektura? 39: Boj Otce jaguára se šelmou jinak 43: "morituri te salutant" v orig. není (jako T93/46) III. Otec jaguár 50-51: Fritzovy průpovídky v orig nejsou 55: Němec -> člen berlínské učené společnosti 59: Deutschland -> Evropa + další vynechávky zmínek o němcích 62: Metana Mu, Lightning Hand OK IV. Podivný plukovník 69: živly iberskofénickořímsko... - v orig. jen zmínka o Římanech přerušovaná řeč taky ne, zato je obojí v TaM - jsou to změny v Unionu nebo od dědiců? Nebo Albatros převzal TaM 77: "...řežu všecko, na co přijdu, co se dá" oproti "...řežu všecko všecičko" u TaM 79: chybí diskuse o cigaretách (půl strany), poté také zkráceno V. Na estancii 93: nahoře dialog zkrácen, dole taky 94: taky, a nejen dialog 98: konec kapitoly v orig není (od "Jed však...") (//67//157) VI. Cesta pampou 102: navíc španělská slova 112: chybí doktorovo vyprávění, jak by si poradil s jaguárem 122: nahoře chybí, že nandu klofnul Parmesasna (tak půl strany textu) VII. Gigantochelonia 129: dialog zkrácen. I na jiných místech zkráceno nebo volně přeloženo. 130: thaler -> dolary, nic o říšských markách VIII. Poslední Inka 142: první tři odst. jsou v orig. ještě v předchozí kapitole. Podobně TaM. IX. Na svobodě 157: nahoře dialog zkrácen o několik odstavců "seňore" -> "bratře", vykání -> tykání (T93/164 má seňora a vyká) Dole chybí zmínka o dlouhých vlasech a jejich vázání 168: podobně jako TaM komolí Udatné rameno řeč, což neodpovídá orig. X. K severozápadu 175: nahoře odst. "Carlos Hammer už nemohl..." navíc. T93/182 má podobnou vsuvku také, v orig není (//114//297) dole "po německu" celkem ok 176: "Stručněji..." také navíc (T93/183) zde Campasové 186: dialog zkrácen 188: nějaké v ynechávky v popisu 191: na konci kapitoly chybí žert s pijavicemi (u T93 strany 200-207) místo toho je tam jeden odstavec navíc ("A znovu k severozápadu...") XI. Samostatný lov 198: "Nezkušenému chlapci se svírala prsa úzkostí..." - stejná formulace jako T93/214, která ale není v orig (//137//354) 201: tady Cambas (srv. 176) 212: jiný španělský název usedlosti Podobně jako u TaM dělá z indiánů retardy, co neumí španělsky + navíc používá oslovení "bratře", které u TaM ani v orig. není. XII. Vyprávění Otce jaguára 225-226: Veranovo vyrušování v orig. není, ale u TaM je (T93/240-241) XIII. V lovištích Cambasů 260: zachováno Německo - T93/275 má Evropu, orig. má Deutschland (//175//466) XIV. Bažina kostí 265: dialog zkrácen XV. Espadovo tajemství 292: blitzende Hand -> Lightninghand XVI. Boj v pralese 319: "...něžně pohladil po hřbetech", u T93/336 je také "hladí", v orig. je udeří (//210//565) 322: v překladu zde Jaguár nezastřelí poručíka 330-331: navíc info o poručíkově skonu XVII. Dárek k narozeninám - XVIII. Hosté seňora Serena 360: varování gambusina (uprostřed) v orig. není (//232//620), u TaM je (T93/374) XIX. V Andách - XX. Odkaz posledního Inky 411: podobně jako u TaM (T93/423) otočena omámenost zlatem. V orig. (//260//691) je zlatem omámen Anciano, v překladu Jaguár. 425: gambusinova smrt jinak než v orig., srv. T93/438 428: Hauka: lesnická akademie, fořtovna v Harzu - v orig. není. odst. o Otci jaguárovi v orig. nením odst. o Parmesanovi v orig. není Magnet-press - Poklad Inků (1991) Dle tiráže Jiří Miksa, tj. Albatros. Reprodukce Burianových kvašů v malém formátu. Nejspíše stejný text jako Albatros, nekontroluji. kapitoly: I. Espada (1/4) II. Corrida de toros (1/15) III. Otec Jaguár (1/23) IV. Podivný plukovník (1/29) V. Na estancii (1/35) VI. Cesta pampou (1/43) VII. Gigantochelonia (1/57) VIII. Poslední Inka (2/5) IX. Na svobodě (2/10) X. K severozápadu (2/16) XI. Samostatný lov (2/24) XII. Vyprávění Otce jaguára (2/35) XIII. V lovištích Cambasů (2/42) XIV. Bažina kostí (2/52) XV. Espadovo tajemství (3/4) XVI. Boj v pralese (3/10) XVII. Dárek k narozeninám (3/22) XVIII. Hosté seňora Serena (3/33) XIX. V Andách (3/40) XX. Odkaz posledního Inky (3/48) TaM - Odkaz posledního Inky (1993) Upravil Mikuláš Moravec. Il. Zd. Burian. ISBN 80-85773-08-2 Velmi mnoho ilustrací ve velkém formátu. Srovnání s verzí z GK. Buď velmi kreativní překlad (takový brakovější), nebo rozdíly Union vs. časopis, nebo snad posmrtná editace K-M-V? Změny každopádně znesnadňují srovnávání. 1. Vater Jaguar I. Espada (Union: Der Espada) 9: "španělská" krev -> ibersko-římsko-visigotská španěl, kreol či mestic taky v orig nejsou, jen "ten, on" smysl tam je, ale překlad je kreativní (prolitá krev...) Lopez -> Perez Jordan (asi chyba přepisu prvorep. verze) 40 milionů -> 400 10: nahoře také nějak jinak (tloustnoucí toreadoři), dole také Lopez Jordan? srv. 9 11: "vlast je nade vše" v orig. není další odst. další modifikace, vlastenectví navíc "něha a cit je vrozena všem ženám..." v orig. není "latinsky taurus, slovansky tur" navíc 12: 2. odst. ("A na toto barbarství...") v orig. není vypadá to na hodně změn dole "nekřesťansky" opálení také výmysl Carlos -> Charlie 14: Antonio Perillo OK "německé jméno" vynecháno, místo toho si překlad hraje na to, že to Perillo neumí vyslovit, Němec -> cizinec, níže ještě v podstatě znovu, ale dialog trochu přeformulován 15: Němec -> soupeř, sedící 16: Alemán, Němec nahoře chybí 17: odst. s Jyterbogkem ok 20: navíc, že profesoři z londýnské vědecké společnosti. Dříve v orig. byla královská akademie věd v Berlíně, to zas není u TaM (bylo by na 17. straně) 21: Němec -> krajan. Následují nějaké vynechávky (mluvení němčinou) sklepník mluví nářečím 24: místo otočení kolem prstu je v orig. něco jiného (poctivý ksicht) thaler -> dolar, feniky vynechány, místo toho koruny další vynechané zmínky o němectví - to asi bude všude, třeba 58-60 hodně, 154 dole větší kus 25: evropský ráz B.A. ok výčet národů jiný (May nemá slovanské národy a asiaty) 26: "evropské" kulturní kruhy OK 30: před "Měl jsi pravdu..." asi vypadla replika 34: "poctivý" -> "hloupý"! WTH? hloupej, páč je Němec, že? 35: odst. o policii navíc II. Corrida de toros (Corrida de toros) 45: něžné Argentiňanky v orig. nejsou - zase asi kreativní překlad 46: Morituri te salutant taky v orig není... III. Otec jaguár (Der Vater "Jaguar") 57: Trias -> rhät??? TaM staré má trias (59) 65: Lightninghand, Metana Mu OK 2. Die Gigantochelonia IV. Podivný plukovník (Eine neue Bekanntschaft - Nová známost) 77+: doktor Parmesan je super :-) V. Na estancii (Auf der Estancia) 82: koukol a pšenice, národy: v orig. není (před //56//127) taktéž národy a otroctví níže 90-91: dialog vypadá delší než orig. - vycucaný rádobyvtipný dialog o pohlavích? 94: zase kreativita: Mohamedova rakev 95: text o dobytku v Evropě navíc 98: "Morgenstern ging mit Fritz davon." (M. s F. odešli) -> "Učenec... setrval" dole projednou Evropané správně VI. Jízda pampami (Ein Pamparitt) 109: "Nikomu neradím..." odst. navíc 115: dole zase nějaké výmysly 121: místo Coopera v orig. jen Indianergeschichte 123: David a Filištínští OK VII. Gigantochelonia (Die Gigantochelonia) 134: čarodějnice: chybí násl. replika: srv. se starým TaM 148 VIII. Poslední Inka (Der Letzte der Inkas) 147: první tři odstavce jsou v orig. ještě ve 2. kapitole 3. El hijo del Inka 158: Geronimo -> Gieronimo, ale např. na 208 Geronimo - chyba přepisu, starý TaM to má správně (175) 159: zde jsou tři odstavce výměny, které v orig. jsou jen jeden, který říká Jaguár IX. Na svobodě (Eine nächtliche Befreiung - Noční osvobození) - X. Pijavky (Die Blutegel des Don Parmesan - Pijavice dona Parmesana) 182-183: jako jinde se překlad pokouší být vtipnější než originál a zamlčuje němčinu. Srv. se starým TaM, 204-205 - tam zlepšováky nejsou 183: "Brazo valiente" -> "Praso invalidente", starý TaM "invalidente pracko" Cambas -> Kompasové - zas nějaký pokus o humor? Starý TaM Campasové 186: Herr Hammer -> mistr Kladivo (OMG) XI. Indiánský výcvik (Anton und Hauka auf dem Kriegspfade - Anton a Hauka na válečné stezce) 210: nahoře dialog nějak jinak než orig. - prohození mluvčí, zdá se mi 230: uprostřed Fritzova poznámka navíc - ve starém TaM není (str. 256) 236: poslední dva odst. 11. kap. v orig. 3. kap. nejsou 4. Eine Urwaldschlacht XII. Vyprávění Otce jaguára (Vater Jaguars Erzählung) 237: "Barbaři nevymřeli." dole navíc 239: tady mi přijde, že se překlad pokouší u Tvrdé lebky o lámanou řeč, ale v orig. mi to tak nepřijde. 241 uprostřed taky. Původní TaM nepůsobí tak kreativně. 240: smích dole v orig. není, další dialog taky jinak, zejména poručíkovy vsuvky. 241-242 taky kreativní jo mimochodem průběžně Hammer -> Otec jaguár, lovec (v orig. "Jäger" nepoužívá), ale třeba na 246 správně. 247: předposlední (vorletzte) Inka -> poslední, totéž starý TaM Brust (hruď) -> záda - jo? 252: Morgenstern -> malý černý muž? Staré TaM má "učený" místo "černého" XIII. V lovištích Campasů (Bei den Cambas) v poslední době v orig. systematicky Abixones místo Abipones - chyba OCR? 272: nahoře věta "Byla to oběť,..." v orig. nevidím a není ani ve starém TaM (str. 300) 273: "evropští šovinisti" v orig. nejsou 278: sechs oder sieben -> asi osm :-) XIV. Jacaré (Den Krokodilen zur Beute - Krokodýlí kořist) 281: dovětek dole o zkušeném zálesákovi v orig. není 284: nahoře odst. s ubohým věedcem taky navíc níže odst. "Měl pravdu..." celý nějaký jiný 285: 12 nebo 14 -> snad 10... 294: "Tihle Abiponové..." věta v orig není, měli být Cambasové, když už - starý TaM má Campasy (str. 323) 295: "...či nějaký jiný hlupák" v orig. není XV. Perillovo tajemství (Des Stierkämpfers Geheimnis) 309: Blitzende Hand -> Lightninghand XVI. Bitva v pralese (Ein Urwaldkampf) 326: odst. se strašlivým chirurgem v orig. jinak, následný dialog taky trochu jinak 332: "morálně a finančně" -> v orig. jen "morálně" níže "celý náš národ" v orig. není, navíc nedává smysl, když je Jaguár ze stejného národa 338: uprostřed chybí, že Jaguár zastřelil poručíka (//211//566) - viz 348 - nějaký editor ho nechal zemřít jinak 339: 2 minuty -> 4 minuty XVII. Lenochod (Doktor Morgenstern am Ziel - Doktor Morgenstern u cíle) 350: "rudochů s rudochy" v orig. není 358: "Tvrdá lebka se pátravě..." v orig. není 5. In der Mordschlucht XVIII. Hosté seňora Serena (Die Gäste des Senor Sereno) 374: nahoře navíc odst. "Neopovaž se..." zwanzig -> dvanáct, 80 marek nezmíněno 381: taky marky nezmíněny 385: místo 30 -> 25 za mezky XIX. V Andách (Unerwartete Begegnungen - Neoekávaná střetnutí) 392: Nordländer -> Evropan, staré TaM má evropské seveřany (str. 425) 395: němčina -> rodná řeč, a to nemluvím o mnoha zmínkách o Němcích dříve 396: reinsten Hochdeutsch -> stejný jazyk ape pozor, pak "řekl německy" - tohle ve starém TaM není, ani němčinu níže Rentier -> soukromník XX. Odkaz Inky (Das Vermächtnis des Inka) 414: milý přítel má být Antonio (uprostřed) - starý TaM správně (451) 419: jako i jinde Deutschland -> Evropa a pak zamlčena němčina 423: dole prohozené postavy: v orig. je zlatem zaslepen Anciano a varuje ho Jaguár 425: ponaučení o zlatu a poctivé práci vypadá dobře (orig. //262//701) 432: nahoře zkráceno o několik výměn 436: dělají z indiánů debily. V orig. náčelník normálně řekne Engelhardtovo jméno 438: gambusinova smrt jinak: v orig. vystřelí na Jaguára a pak se střelí do hlavy 441: co tady to lesní inženýrství? V orig. šel do Tharandtu a stal se myslivcem (Jäger) zmínka o Otci jaguárovi v orig. není, u starého TaM také Jaguár není.