Nur es Semâ - Himmelslicht (1892)
Křesťansky laděný příběh vyšel poprvé v roce 1892 v kalendáři Benziger's Marien-Kalender a v roce 1893 jej May zařadil do sbírky Orangen und Datteln (10. svazek sebraných cestospisů). V této verzi May změnil obsah dvou talismanů, které vlastní postava Peršana (původně německý časopis, německá báseň).
Hlavní hrdina Kara ben Nemsí cestuje s Halefem z Bagdádu k Haddádům. Potkají se s Peršanem, který si není jist svou vírou, což Karovi ben Nemsí usnadní práci s jeho nasměrováním ke křesťanství a nebeskému světlu.
J.R. Vilímek - ve svazku Ve stínu palem jako Nur es Šéms - světlo nebes. Ilustrace: Josef Ulrich. Překlad: J.K. Landa. Soudě dle talismanů vychází z Orangen und Datteln. Zamlčuje německost (str. 376, 410, 413), nezmiňuje, že Halef vynechává modlitby a postupně konvertuje (str. 377).
Toužimský a Moravec - ve svazku Šut - Návrat k Haddedihnům jako Parsi. Ilustrace: Josef Ulrich. Překlad: Stanislav Vraný. Pravděpodobně vychází z Vilímka s doplněním posmrtných změn. Zamlčena německost hlavního hrdiny. Místy vynechány křesťanské motivy, zejm. na str. 196. Na str. 171 navíc dva odstavce o Ahmadovi, které v původních textech nejsou - možná převzato z některé posmrtné verze? Talismany odpovídají Orangen und Datteln.
GABI - ve svazku Ve stínu palem jako Nur eš šéms - světlo nebes. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Překlad: J.K. Landa, J. Turnovský, upravil Luděk Ondruška. Soudě dle chybějících prvních odstavců o Ahmadovi vychází z Vilímka. Zamlčena německost hlavního hrdiny. Oproti Vilímkovi vynecháno hodně cizojazyčných (arabských) slov. Zkráceniny aj. chyby (otec místo hosta na str. 88). Talismany odpovídají Orangen und Datteln
Použitá literatura:
(Ondřej Majerčík, vytvořeno 29. 12. 2017)