Unter Würgern (1879), později jako Die Gum (1893).
Vyprávění ze severu Afriky je směsí původních příběhů Gum a Růže ze Sokny a vyšlo poprvé v roce 1879 v Deutschen Hausschatz. Knižního vydání se dočkalo v roce 1893 v 10. svazku sebraných spisů Orangen und Datteln, zde opět s názvem Die Gum. Po Mayově smrti se dočkalo úprav a je součástí svazku Sand des Verderbens (opět č. 10, 1913).
Příběh Unter Würgern je prvním, ve kterém se vyskytuje jméno Old Shatterhand. V původní verzi z roku 1879 hlavní hrdina toto jméno dostal od Emeryho Bothwella (str. 68 reprintu) a vlastní dvě pušky - pětadvacetirannou (reprint, str. 73) henryovku a "buvolobijku" (Büffeltödter, reprint, str. 71), které koupil ve Front Street v St. Louis. V knižním vydání není Emery, není Front Street a druhá puška je medvědobijka.
Hlavní hrdina, Němec, zvaný v Americe Old Shatterhand, se v doprovodu "statečného" Hasana a krajana Josefa Korndörfera pouští do boje s bandou loupežníků, kterým je v patách i jeho přítel Sir Emery Bothwell, aby zachránili syna obchodníka Latréaumonta.
J.R. Vilímek - ve svazku Ve stínu palem jako Gum. Ilustrace: Josef Ulrich. Překlad: J.K. Landa. Vyhýbá se zmínkám o Německu (např konec příběhu - používá Frankistan), nebo naopak Němce zesměšňuje (Švábové vlezou všude, str. 28). Na začátku Blanka a Klárka Latreaumontovy místo Blanche a Clarion. Tu a tam něco vynecháno (verše - 30, 56, cizí slova - 11).
Toužimský a Moravec - ve svazku Ve stínu palem jako Gum. Ilustrace: Josef Ulrich. Překlad: J.K. Landa. Zřejmě podle Vilímka (pravd. s úpravami).
GABI - ve svazku Loupežná karavana jako Loupežná karavana. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Překlad: Pavel Juhász podle Rudolfa Tandlmayera. Zkráceniny, chybí zmínka o jménu Old Shatterhand (bylo by na str. 29). Vztah k německosti lepší než u Návratu. Redukce cizích slov.
Návrat - ve svazku Ve stínu palem jako Gum. Ilustrace: Libor Balák. Překlad: Vladimír Šunda. Zřejmě podle TaM - Od Vilímka drobné odlišnosti. Tu a tam kratší či delší vynechávky. Místy opomenuta německost hrdinů, někde naopak zdůrazněna ("Kdepak by jsme nebyli my, Švábové" - str. 32). Občas vynechána cizí slova, pšá místo pshaw. Dcera je Clara místo Clarion. Na str. 80 chybně název 109. súry (Vilímek má správně).
Použitá literatura:
(Ondřej Majerčík, vytvořeno 13. 11. 2017, aktualizováno 9. 5. 2018)