Maria oder Fatima (1893)
Křesťansky laděný příběh vyšel poprvé v roce 1893 v kalendáři Eichsfelder Marien-Kalender. V roce 1897 jej May zařadil s drobnými změnami do sbírky Auf fremden Pfaden (23. svazek sebraných cestospisů).
Kara ben Nemsí a hadži Halef při svých toulkách Kurdistánem narazí na ves šíitů a křesťanů, kteří o emírovi z Germanistánu již slyšeli vyprávět (Mater dolorosa). Obě skupiny tíží společný problém, který chtějí šíité řešit vzýváním Fátimy a násilím a křesťané modlením k Marii. Je na Karovi ben Nemsí, aby zajistil, že zvítězí Marie.
Alois Hynek - ve svazku Různá dobrodružství jako Marie či Fatima?. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. L. Turnovský. Pravděpodobně prazdroj všech dalších vydání, která se vyznačují stejnými odlišnostmi od originálu - věty navíc nebo chybějící atp. Zřejmě překlad verze z Auf fremden Pfaden.
Toužimský a Moravec - ve svazku Hadži Halef Omar jako Fatima. Ilustrace: Zdeněk Burian, Věnceslav Černý. Překlad: Jiří Freund. Chybí zmínky o Germanistánu. Zřejmě až na některé vynechávky (např. odstavec s Ísou na konci) převzato od Hynka.
GABI - ve svazku Na řece Zabu jako Maryam nebo Fatima. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Zřejmě vychází z Hynka. Místy přesnější než obojí TaM, místy naopak pokráceno. Oproti jiným knihám od GABI jsou zachována cizí slova. Překlepy (Ralef), gramatické chyby.
Toužimský a Moravec - ve svazku Různá dobrodružství jako Maryam nebo Fatima?. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. Turnovský, upravil Gustav Kadlec. Vychází z Hynka. Oproti originálu místy stručnější, místy naopak přidána slova a části vět. Překlepy (zslechl).
Použitá literatura:
(Ondřej Majerčík, vytvořeno 24. 1. 2018)