Der Kys-Kaptschiji (1895)
Tento dobrodružný příběh s křesťanskými motivy vyšel rozdělen na dvě části v letech 1895 a 1896 v kalendáři Benziger's Marien-Kalender. V roce 1897 jej May zařadil do sbírky Auf fremden Pfaden (23. svazek sebraných cestospisů).
Kara ben Nemsí se nyní již s šejkem Haddádů Halefem pohybuje v okolí Malého Zabu, kde řádí banda únosců žen a dívek. Když se dvojice dozví, že se zmocnili i staré známé Šefaky, rozhodnou se zakročit. Příběh se tentokrát věnuje více dobrodružství než náboženskému konfliktu. Lze ho považovat za jedno z lepších krátkých děl Karla Maye.
Alois Hynek - ve svazku Různá dobrodružství. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. L. Turnovský. Zřejmě přeloženo dle Auf fremden Pfaden a zřejmě prapředek všech dalších vydání, která sdílejí stejné odlišnosti od originálu (koruny místo marek, padišáh místo velkomože, šejtan místo Alláha aj. drobnosti nebo přidané věty). Vesměs nic podstatného.
Toužimský a Moravec - ve svazku Hadži Halef Omar jako Na březích Zabu. Ilustrace: Zdeněk Burian, Věnceslav Černý. Překlad: Jiří Freund. Zřejmě vychází z Hynka. Drobné rozdíly od originálu. Oproti ostatním zamlčuje, že je Kara ben Nemsí původem Almán. Navíc názvy kapitol.
GABI - ve svazku Na řece Zabu jako Na řece Zabu. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Zřejmě vychází z Hynka. Místy působí stručněji než ostatní verze, jinde naopak věrnější originálu než obě verze TaM. Obsahuje tiskové chyby.
Toužimský a Moravec - ve svazku Různá dobrodružství jako Lupič žen. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. Turnovský, upravil Gustav Kadlec. Zřejmě vychází z Hynka. Drobné rozdíly od originálu. Navíc názvy kapitol. Obsahuje tiskové chyby.
Použitá literatura:
(Ondřej Majerčík, vytvořeno 31. 1. 2018)