Der Kutb (1894)
Křesťansky laděný příběh ze severu Afriky vyšel poprvé v roce 1894 v kalendáři Benziger's Marien-Kalender. V roce 1897 jej May zařadil do sbírky Auf fremden Pfaden (23. svazek sebraných cestospisů).
Kara ben Nemsí Efendi šíří křesťanství v Káhiře v době `Urábího povstání (září 1881) a v Tunisu pak sklízí plody své misionářské činnosti. Text zmiňuje předchozí příběhy: Krumir a Z Murzúku do Kairwánu.
Alois Hynek - ve svazku Různá dobrodružství. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. L. Turnovský. Pravd. přeloženo dle Auf fremden Pfaden. Dle některých nešvarů (věty navíc nebo naopak chybějící, útok na německé vojáky - Votobia, str. 81) zřejmě prapředek většiny pozdějších verzí.
Toužimský a Moravec - ve svazku Quimbo. Ilustrace: Josef Ulrich a Věnceslav Černý. Překlad: Jiří Freund.
SNDK - ve svazku Mys dobré naděje. Ilustrace: Marcel Stecker. Překlad: Bedřich Bösser. Dle Auf fremden Pfaden, vydání z roku 1923. Podle všeho je to nový překlad (nemá stejné chyby jako ostatní verze). Oproti nim však důsledně očištěno od křesťanství, žádná evangelia, žádný Ježíš.
GABI - ve svazku Na řece Zabu. Ilustrace: Jan Hora, Adam Glajc. Zřejmě dle Hynka. Oproti Votobii chybí místy kusy textu.
Votobia - ve svazku Krevní msta/Kutb. Ilustrace: Jiří Komár Jurečka. Překlad: Jan Navrátil. Zřejmě dle Hynka.
Blok - ve svazku Ve stínu mešit jako Ve stínu mešit. Ilustrace: Jan Odehnal. Převyprávěla Zuzana Nováková. Zřejmě vycházela z Hynka nebo TaM a text mírně zkrátila.
Toužimský a Moravec - ve svazku Různá dobrodružství. Ilustrace: Věnceslav Černý. Překlad: J. Turnovský, upravil Gustav Kadlec. Zřejmě dle Hynka. Na konci chybí zmínka o Ježíšovi (bylo by na str. 259), jinak celkem podobné Votobii.
Použitá literatura:
(Ondřej Majerčík, vytvořeno 5. 1. 2018)