Krevní msta Blutrache, 1894 http://karl-may-wiki.de/index.php/Blutrache_(1894) kalen: http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/erzaehl/reise/marienk/04-blutrache/index.htm GR 23: http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr23/index.htm první odstavec je upraven - místo Deutscher Hausschatz zmiňuje svazek Žut Kara ben Nemsí s Halefem a Umarem ibn Sádikem vyrážejí na prohlídku staré Basry, kde jsou oloupeni. Vydají se po stopě zločinců a učiní objev, který jim dopomůže k získání jejich věcí. Poměrně originální zápletka. Jeden z lepších kratších příběhů. V jednom místě (str. 207 TaM 2012) Halef zaboduje. Na to, že je to příběh z kalendáře, není tak misionářsky laděný. Halef říká, že uctívá Ísu (GABI, str. 102). Hynek - Různá dobrodružství - Krevní msta TaM - Hadži Halef Omar - Omarova krevní msta Pravd. vychází z Hynka. + za postarší češtinu, lahodí oku. Drobné nepřesnosti, dost zamlčuje, že je KbN křesťan. Zveličuje závislost KbN na henryovce. 8: varianta s Žutem jméno Hanneh nepřesně 11: hedžra (srv. TaM 2012) 20: chybí Halefova zmínka Ísy 24: "bez kouzelné ručnice nejsem ničím ani v románech ani ve skutečnosti...", v orig není 25: chybí "křesťan" (předposlední odstavec kapitoly) 2. kap. správně El Lakit 27: "jen těm zbraním děkovali za úspěchy" - nepřesné 29: machredž byl zrádcem místo originálního kuchaře 33: zabodnutý nůž je dle textu beduínský zvyk, dle orig zvyk Haddádů 34: nahoře Frank místo křesťana 42: dareba jako všichni beduini - tohle v orig není 45: el lakit = neznámý - podle mě neodpovídá orig. název 3. kapitoly vzdálen originálu 48: místo křesťana ďaur 49: zmínka o indiánech otočená oproti orig. 51: místo makbara hřbitov 56: zde "kdybys byl křesťan..." zachováno 57: zmínka o lvu krevní msty: v orig není 58: "kdybych nebýval ďaurem..." místo křesťana správně křesťanský feeling Albatros - Pouští a prérií - Umarova krevní msta Vypadá to, že si překladatelka vzala k ruce sbírku Hadži Halef Omar a upravila podle nějaké posmrtné edice (soudě dle jména Abd et Táhir) 52: chybí Žut, Hanneh nepřesně. 54: hidžra 55: Abd et Táhir místo Abd el Káhira 56: dole chybí popis Abd et Táhira (několik odstavců) dvacet lidí místo dvanácti 60: chybí cca. odstavec dialogu KbN a HH (vč. Halefova uznání Ježíše) 63: nezdůrazňuje závislost KbN na zbraních na konci postrádá část Umarova textu, který zmiňuje minulé události (VSP), a poté dva odstavce vč. zmínky o křesťanství 64: 2. kap. El Lakít 65: chybí dva odstavce, kde říká, že ztráta ručnic stejná jako ztráta švagra 70: nůž - beduínský zvyk místo křesťana Frank 73: nahoře zas něco chybí 78: El lakít = nalezenec 79: název 3. kap. jako TaM HHO 80: ďaurové místo křesťanů 82: indiáni vynecháni úplně 83: místo makbara hřbitov 86: zde "kdybys byl křesťan..." zcela vynecháno (celý odstavec) 87: zmínka o lvu krevní msty: v orig není 88: "kdybych nebýval ďaurem..." místo křesťana zcela chybí odst., že to je takový křesťanský konec GABI - Z Murzúku do Kairvánu - Krevní msta Pravd. vychází z Hynka, kterému se blíží více než obě verze TaM, ale stále drobné odlišnosti od originálu, zejm. zveličuje závislost KbN na henryovce. Text málo modernizován (hodně archaických přechodníků, některé konstrukce, slova). 87: Žut, 88: Hanneh podle TaM 1933, 92: hedžra 102: Halef říká, že uctívá Ísu, nikoliv Rissu (sedí s orig). 110: bez ručnic ničím, 111: křesťan 112: 2. kap el lakit, 114: litování zbraní, 124: správně haddedinský zvyk, 126: správně křesťan 137: lotr jako všichni bed. - ne v orig 141: el Lakit - nalezenec 146: křesťan, 148: indiáni otočeni, 151: správně makbara 158: "kdybys byl křesťan..." 161: správně "kdybych nebyl křesťan..." u svatby správně "křesťanský feeling" Votobia - Krevní msta Pravd. vychází z Hynka, kterému se blíží více než obě verze TaM, ale stále drobné odlišnosti od originálu, zejm. zveličuje závislost KbN na henryovce. překlepy (Kara ben Nensi na str. 9) 5: Žut, Hanneh dle TaM 1933, 8: hedža, 15: Halef říká, že uctívá Ísu, nikoliv Rissu (sedí s orig). 20: bez ručnic ničím, 21: křesťan 22: 2. kap. el lakit, 24: litování zbraní, 29: správně haddedinský zvyk, 30: správně křesťan 37: lotr jako všichni bed. - ne v orig 40: el Lakit - nalezenec 43: křesťan, 44: indiáni otočeni, 46: správně makbara 51: "kdybys byl křesťan..." 53: správně "kdybych nebyl křesťan..." u svatby správně "křesťanský feeling" TaM - Různá dobrodružství - Krevní msta Pravd. vychází z Hynka. tu a tam rozdíly v textu, pozměněné významy vět atp. Tiskové chyby (navíc uvozovky - 212, jiná písmena - 209 bakbara). Zveličuje závislost KbN na henryovce. 175: varianta s Žutem, tj. podle GR23 jméno Hanneh uvedeno s předky a nepřesně. Btw. v GR23 to vypadá na překlep ve jménu kmene Atejbů :-) srv. kalen, GR23 a paměť 176: po dvou letech (od doručení dopisu?) se Kara vrací na Tigrid a něco s Halefem zažije - to by mohlo být Núr as-samá (1892) - viz verzi z kalen: píše o kalen na roky 1892 a 1893 - zřejmě tedy též Eine Ghasuah (1892), Mater Dolorosa (1891). To by mj. znamenalo, že mezi Žutem a Ghazvou je V zemi mahdího, což by asi nešlo (vzhledem k předehře s Halefem). 177: text zmiňuje "hedžu" (má být asi hidžra), ale v orig není (ani v jednom) 181: Chybí zmínka, že má sedlo "rešma", zdá se, že ostatní ho mají vč. albatrosu Kara poprvé v okolí Basry 184: chybí Halefova zmínka Ísy 188: Nahoře: "bez svých pušek jsem neznamenal nic", to ale v orig. není. konec kap.: křesťan Jiný název 2. kapitoly (má být El lakit) 190: lituje více ztráty zbraní než Mesuda, ale v orig lituje "stejně" pouze zbraním děkuje za záchranu: v orig opět ne takto 195: zabodnutý nůž je dle textu beduínský zvyk, dle orig zvyk Haddádů 196: 2. odst.: křesťan 202: lotr jako všichni beduini - tohle v orig není 204: el Lakit - nalezenec 207: křesťan Halef skvěle zachrání situaci! 208: zmínka o indiánech otočená oproti orig. 209: bakbara místo makbara 213: "kdybys byl křesťan..." 214: "Zachoval ses nejstatečněji, když jsi přemohl sám sebe." 215: vynecháno: nemohl být svědkem, protože je křesťan na konci přeorganizováno, vypadlo, že závěr měl křesťanský feeling pobyli tam 3 dny místo orig týdnů