Divokým Kurdistánem Marah Durimeh, Humor: utahuje si z muslimů a jejich vztahu k alkoholu gurmáni Karl a Lindsay (netopýři, kobylky aj.) Zajímavé je, jaký je zde vlastně Kara ben Nemsí podvodník a jak zneužívá často situace, překrucuje fakta a vhodně zamlčuje pravdu. Pozn: zřejmě jsem srovnával s nekvalitním německým zdrojem a některé rozdíly nemusí platit :-) Benediktýni 1898, část ve svazku Pouští a zřejmě pak další svazek, nepotvrzeno Ve svazku Pouští jedna kapitola: XIII - Oběť světcova 651: správně "nehněvej se, že musíš stát" 674: chybí "německý" pekař 682: 3000 marek -> 1800 zl. 696: oproti V29 nechybí "Děly," dodal Ifra. 733: správně "voda" (srv. V50) 735: oproti V51 nechybí jakýsi překlad části kolem "Gemüt", ačkoliv nic o Němcích 746: moudrost "Němců" -> "vaše" 758: dole oproti V65 nezkráceno Vilímek 1899 svazek Divokým Kurdistanem cyklu Po stopě zlého činu Místy chybí věta či slova, zejména v popisných odstavcích, ale nijak významné. Marky a feniky převádí na zlaté, krejcary, koruny I. Světcova smrt (Der Opfertod des Heiligen) 2: v prvním odst. chybí "nezlob se, musíš-li stát" 4: muslim Halef otevírá srdce křesťanským citům 6: fact check: kniha osudu 8: náboženský cit křesťana 15: v orig. "tlustý, německý" pekař poté chybí "pocit, že vyjdu z lesa a pozdravím: pane, paní..." 20: 3000 marek -> 2000 zl. 29: "kanóny", dodal Ifra - chybí 32: Frank, Němec OK 34: Frank OK 40: kismet -> osud 50: Wasser -> socha 51: chybí odst. o tom, že jezídi se svým "Gemüt" podobají Němcům, 58: Nemče -> Evropané 61: zehn -> devět 62: chybí věta o "Kulturkampf" (nahoře) dole "skrýše" místo chýší (Hütten) 63: Evropan OK 65: kolem "popelnice" zestručněno II. Dojan (Dojan) 67: kněz Jan, Kristus - celý dopis celkem OK 69: fact check: odkud Muhammad čerpal (křesťanské názory v koránu) 71: "Bůh řídí kroky člověka." 72: katolický kostel 77: sir David Lindsay se vrací na scénu 83: tady Karl mluví nějakým slovanským nářečím? Němec OK, chybí lidé z Německa 84: "měl pravdu" -> "měl jsem pravdu" - chyba 85: "deutsche Tabulettkrämer" -> u nás, 60 feniků -> 40 krejcarů 86: pes Dojan III. V pevnosti (In der Festung) 92: chybí básníkův verš 94: chybí "My Němci jim říkáme..." 97: žid 99: věčný žid, Metuzalém 100: Abendlande -> západ OK po česku Myrta asi OK (v orig. po německu) 102: 66 marek -> 40 zlatých 1 marka -> 1 koruna 104: 5 marek -> 3 zlaté, 109 podobně 106: správně Well, Pshaw 114: Germanistan "Pokud pádišáhové Germanistanu svolají své bojovníky, spatří, že se na ně upírá několik milionů očí" -> "Několik milionů" :-) 115: jméno z Germanistanu OK 119: evropský vyslanec OK 120: špinavý žid OK 126: "to nesmíš, sídi" -> "toho neučiním, sídi" 128: první setkání s Marou Durimeh Matka Boží, katolička 136: "Bůh požehnal tvou ruku..." IV. Z pevnosti (Aus der Festung) 138: fact check: jak jsou na tom tedy muslimové a alkohol? 143: "echt israelitischen Gesicht" -> pravá židovská tvář - OK Mojžíš, Kanaan 145: 15 feniků -> 10 krejcarů 164: 2 tolary -> 3 zlaté, marka -> koruna 174: Germanistan OK 177: Frankistan, Nemsi jsou Frankové OK 178: u Nemsů -> u nás 205: žvanivý Řek OK 209: Rúh-i-kulyan 210: Marah Durimeh 216: dole vynecháno "effendi aus Germanistan" 226: před "Musím peníze poslat do Mosulu" chybíé jedna replika - narušen tok dialogu 233: Karl je křesťan 236: odpověď "emíra z Germanistanu" -> "moje" odp. V. Mezi krvemstiteli (Unter Bluträchern) 240: ruský pohraniční strážník OK Džermaka (Němec) OK 243: "...u Džermaků každé dítě" OK 244: chrono: zmiňuje získání úcty u Komančů díky henryovce 258: fact check: u Kurdů je loupež = rytířský čin 259: Džermaki jsou mírumilovní lidé OK 281: 100 marek -> 60 zaltých VI. Hon na medvěda i člověka (Bären- und Menschenjagd) 291: křesťanská témata, zapírání křesťanství 298: dle mě "Ty můžeš mít" -> "Ty nedostaneš" 301: v dialogu chybí "Jsem cizinec." - "Křesťan?" - "Ano." - "Ale falešného učení." - "Myslel jsem, že je pravé" -> "Jsi misionář?" 305: Němec OK 306: křesťané, Němec OK 310: křesťanka OK 323: "netoužím po krvi, jsem křesťan" OK emír z Germanistanu OK 325: náboženské motivy 340: náboženská diskuse s knězem Chaldejců VII. Duch jeskyně (Der Geist der Höhle) 351: pěst emíra z Džermanistanu -> moje pěst 356: náboženské motivy 366: o naší polce OK 368: "písmo svaté káže" OK 370: pruský granátník asi OK - v orig. trochu jinak - žena pruského gardisty 371: Matka Boží, Duch je katolík 376: několikrát křesťan 380: "ženy v mé vlasti..." OK (orig otčina) 399: dole čtyři Evropané OK 400: Němec -> já 402: domovina OK zde mírně oduševnělý odstavec - co Olympia? 403: dobrá finta: čtenář neví, co Duch jeskyně řekl náčelníkům, aby se usmířili, tj. to May nemusel vymýšlet :-) 406: Talaf -> Halef 409: zřejmě vynechán Mastrich (Mastrichen Sohlenleder) a určitě emír z Germanistanu 411: "přicházím ze země", "ženy v tvé vlasti" OK 412: Germanistan OK 413: "Nemůže přijít druhá potopa, protože by Bůh nenašel druhého Noema." 414+: Spasitel, evangelium lásky, křesťanství slova vs kř. činu 416: Karl u mnohých národů rozséval lásku a milosrdenství - jak to štymuje s chrono? TaM 1930 ve svazcích U ctitelů ďábla a Divokým Kurdistanem Jinak názvy kapitol. Němci změněni na Franky, Evropany... Občas něco oproti Vilímkovi vynecháno (věty v dialozích) U ctitelů ďábla III. Smrt prorokova 122: před "Ať tedy jdou" chybí dvě repliky, o něco níže další dvě 126: další zkrácení dialogu 130: chybí "Několik jezídu šlo..." z V9 160: vynecháno "Němec", Frank je OK 164: Frank OK 184: oproti V50 správně voda IV. V zemi kněze Jana 228: Němec -> Frank 229: feniky (May) -> krejcary (Vilímek) -> koruny (TaM) V. V pevnosti Amadiji 268: Germanistan -> Evropa 269: jméno "z Germanistanu" vynecháno VI. Osvobození Amada el Ghandura 335: chybí Halefův dík za důvěru 342: Germanistan -> Frankistan 343: dialog zkrácen 345: Frankistan, Nemsi jsou Frankové OK 346: emir z Germanistanu -> emir Franků život Nemčův -> ž. Franka 347: padišáh Němsů -> Franků Divokým Kurdistanem I. Mezi krvemstiteli 6-7: Džermaka zachováno, 10 taky 24, 25: občas zkrácené dialogy II. Hon na medvěda i člověka 60: překlep v čísle kapitoly - je zde VI, tj. jako u Vilímka :-) 90: Němec -> Frank 92: Jsem Němec -> Nejsem z Inglistanu žádného Němce -. žádného Ingli Němec -> Frank 113: Germanistan -> Frankistan III. Marah Durimeh 166: chybí, že "Písmo svaté říká: řeč vaše budiž..." (V368) 168: chybí zmínka o Prusech 169: dole chybí jeden odst., mj. že Duch je katolík (V371) 171: chybí kus dialogu (V373) 190: chybí kus dialogu (V388) o mouše v amuletu 207: chybí světélkující oči tintorery (V401) 208: dialog zkrácen 213: oproti V406 správně Talaf 224: proslov Mary trochu upraven, ale nevýznamně Olympia 1971 svazek Divokým Kurdistánem Oproti Pouští spíše zklamání: mnoho stran vynechaného textu, těžko říct, zda vinou překladatele, nebo předlohy. Rozděleno do více kapitol než orig. Zredukována cizí slova Nekonzistentně Almanya, Almáníja Občas zredukovány křesťanské motivy, ale ne všude Některé postavy, které May nepojmenoval, nyní mají jména - asi zásah dědiců (vyléčená vnučka Mary, bej z Gumri, machredž z Mosulu, mutesselim v Amádíji). I. noční slavnost 5: správně "Nehněvej se, budeš-li muset stát" chybí snášenlivost, "kterou u muslimů člověk nepozoruje" 6: chybí skromnost, "kterou u muslimských imámů člověk nenalezne" 8: otevírá srdce křesťanským citům -> jeho pravověrnost dostala trhliny 12: cybí odst. s náboženským citem křesťana (V8) poté chybí Ifrovo opět nedokončené vyprávění o ztrátě nosu (4 odstavce) názvy souhvězdí bez kurdské verze 13: také redukovaná kurdština chybí celý experiment s pruty (strana textu) 15-16: tady kurdština je chybí cca 3 odst. o dělech a o důstojnících průběžně zkráceniny dialogů, hodně např. na 19 II. Světcova smrt 26: zkrácený dialog Halefa a Ifry 27: makredž -> Kamil Efendi 29: Aleman 34: odchod do věčnosti -> svěření se vesmírnému přívalu :-) 35: dialog zkrácen, chybí hadži, korán, zemzem 37: chybí dialog o bašibozukovi III. Pohřeb píra Kameka 46: správně "voda" (srv. V50) níže v rozhovoru zkráceniny, chybí "křesťanské ideje" 47: dialog dole zkrácen 51: dole chybí kus dialogu o chemii 57: konec kapitoly zestručněn, např. chybí Betlém a tři králové + Karlovo snění (křesťan, svatý kitab) IV. Dogan (v orig. Dojan) 57+: dopis kněze Jana OK 59: stopy křesťanství v koránu OK 61: "Bůh řídí myšlenky a kroky lidí" OK 62: katolický kostel OK 66: chybí info, že si Karl pošmákl na netopýrovi (V75) a medvědovi (V76), celkem asi strana textu 68: dialog s Lindsayem zkrácen 70: zde vynechány kobylky k jídlu 71: vynechána cizí slova v dialogu s Arnautem 76: opět zkrácený dialog s Lindsayem V. Útulný domov 78: chybí závěr žertu s jídlem: několik stran textu 89: dole Well OK, Pshaw -> zbytečné VI. U velitele pevnosti 96: Germanistan -> Almanya, chybí, že má miliony bojovníků 97: Germanistan -> Almanya 101: chybí, že "Kurd není licoměrný Řek nebo špinavý žid" (V120) VII. Úspěšné léčení 105: dole chybí asi půl strany dialogu s Kurdem (V124-125) 106: chybí kus dialogu s Halefem o vínu dívka se zde jmenuje Šakrá - v orig. beze jména 107: Mara: její postava kost a kůže, obličej jako lebka -> mladistvý lesk, rysy měkké, krásné chybí: Matka boží, katolička, modlení 112: zde "stařena je křesťanka" OK 113: správně "Bůh požehnal tvé ruce" VIII. Ahmad el Gandúr 115: zkrácený dialog o vínu 117: není "pravá židovská tvář" (V143), Jozue, Kanaan OK, Mojžíš chybí 118: nahoře opět zkrácený dialog, Praotec Noe OK 126: zkrácený dialog s Mersinou IX. Chytrost nejsou žádné čáry 134: další chybějící kus rozhovoru, 135 taky, 156, 159, 216, 223, 226, 228, 231, 232, 258, 261, 273, 277, 280, 282, 283, 291, 300, 304, 309, 310 142: z Germanistanu -> z Almáníje, 145 taky 144: emír z Frankistanu -> Evropan, neuvedeno, že Nemsi jsou Frankové (V177) 145: Němcův život -> můj X. Rajský nápoj XI. Ve vězení 170: "nástroj boží", poděkuj bohu, modlitba OK Duch jeskyně je zde Rúh al magára (orig. Rúh-i-kulyan) 171: Marah Durimeh -> Mara Durima 189: Dialog o penězích zkrácen, mj. chybí, že je Karl křesťan (2-3 strany textu) XII. Hrozí krevní msta 195: úvod dialogu zkrácen (cca. 2 strany textu) XIII. Bej z Gumri 219: chybí dialog o tom, že raněný nechce od Karla ošetřit, Lindsayovy výtky zkráceny 225: chybí popis zpracování střev ovce 226: další zkráceniny - o skle XIV. Lov na medvěda 232: vynechán křesťanský dialog a rozhovor s Lindsayem zkrácen (V291-293), celkem hodně textu 235: zachováno, že je křesťan, říká otčenáš 239: tady nechybí výměna o křesťanovi s nepravým učením, která chybí na V301 XV. Pronásledování 243-244: několikrát vynechán Němec, Angličan 244: jsme křesťané jako vy OK 258: dole chybí "protože jsem křesťan" (nežízní po krvi) 259: z Germanistanu -> ze Západu 260: křesťanské detaily trochu zkráceny, ale zachován Kristus a milování nepřátel + že mu víra nevelí, aby se nechal zabít 261: chybí dialog s Lindsayem (cca. strana textu) XVI. Mezi nestoriány 264: emír ze západu OK 265: chybí dialog o zdvořilosti k ženám (strana textu) 266: vynechán odst. s krvavou historií 269: chybí strana náboženské diskuse s knězem (V339-340) XVII. Válka, nebo mír? 280: chybí Kain XVIII. U "Petrželky" 286: křesťan OK, následný dialog o ženách vynechán 287: chybí "Písmo svaté káže:..." 288: manželka pruského gardisty OK 289: Matka boží, Ježíš, katolík - vše OK XIX. Duch jeskyně 301: z Frankistanu -> ze Západu, 308 taky 301-302: úvod rozhovoru vynechán 309: dole Němec správně (srv. V400) XX. Mara Durima 311: na začátku chybí zbožné rozjímání (V402) 315: popis Petržele zkrácen 318: nejzajímavější část - rozhovor Mary a Karla - v podstatě celý chybí: několik stran textu (V413-V416), akorát dostane amulet.