Dětské zvolání česky pouze Návrat, Samuel 1997. Překlad verze z Bambergu, 1973. Srovnání je vs. Erzgebirgische Dorfgeschichten (1903). Občas chybí kus textu - může být tím, že Návrat vycházel z bamberského vydání. I. kapitola 39: chybí "A ani neučesal?" - "Ne." 41: před "Pojď sem, Paule." chybí celý odstavec 46: "Edvard" v orig. není, totéž 47, 53, 54, 55 II. kapitola 49: "Hlásil by se na marodce" a "Kdo podá oznámení" je v orig. jeden odstavec. 53: nahoře dialog jinak, dává menší smysl. 55: odst. o "obyčejném člověku" v orig. trochu jinak. Neříká explicitně, že je morálně nemocná společnost, spíše je to "nemoc" vězně, za kterou občas sám nemůže. Význam asi podobný. 57: nahoře Fährmann -> Edvard III. kapitola 59: "ženské zoufání" -> "chlapská odhodlanost" :-) 63: tady konečně Edvard správně - v orig. Eduard.