Ein Dichter (Básník) vs. Der Pfahlmann (Tyčkař, 1894 ve sbírce Rose von Kairwan) Básník: 1. In der Todessteppe, 2. Marga, 3. Rache, 4. In Mexiko, 5. Schluß Šeba, sbírka Pirát, 1922 jako "Lupič v poušti" překlad posmrtného svazku Kapitán Kajman překlad J. Šimon, il. Karel Šimůnek zřejmě prapředek větve TaM -> Návrat, Magnet-press a GABI TaM, sbírka Smrtící prach, 1939 jako "Muž ze Staked Plains" překlad Hugo Filla a J. J. Svoboda ilustrace Miloš Novák 1. Vraždící poušť, 2. Básník savany, 3. Pomsta, 4. Hrabě Hernano, 5. Zločincův konec viz Návrat Albatros, Pouští a prérií, 1974, dotisk 1987 jako "Tyčkař" překlad Alena Hartmanová ilustrace Zdeněk Burian doslov Jan Ryska Jedná se o překlad posmrtné verze (Klausen) Stručnější než Olympia, zamlčuje němčinu, křesťanství, zachovává cizí slova. 1. V Mrtvé stepi, 2. Básník savany, 3. Pomsta, 4. U hraběte Hernándeze, 5. Poslední leč 99: 27 let 102: Richard Klausen, neupřesňuje "německé" básně 103: Tom Summerland, Klausen mu vyká, sází se o čepici 104: nic o Baltazarovi a Rudém moři 109: Marga 112: matka Smolly 113: nic o němčině a původu manžela Smollyové 115: zde chybí Klausen "germanista" místo "psaní v angličtině" je "psaní románů" 117: Fred Wilson 119: zkráceno oproti Olympii 270: nic o němčině, Němcích 123: rozhovor Freda a Sáry zestručněn 148: pobožný Saldano v podstatě OK, i když značně zestručněno 149: nic o bezbožnosti a modlení 150: chybí samaritánská duše 151: citát bible OK 155: nic o solném sloupu atd. 156: Iowa 157: zabit nožem Olympia, Kapitán Kajman, 1980 jako "Tyčkař" překlad František Kafka ilustrace Gustav Krum podle KMV Bamberg 1955 Trochu stručnější než orig, z části asi daň za překlad posmrtné verze, ale v některých ohledech přesnější než Návrat. Redukuje cizí slova. 1. Step smrti, 2. Básník savany, 3. Pomsta, 4. U hraběte Hernana, 5. Smyčka se zatahuje 248: 26 let jako orig 251: Richard Klausen, německé básně 252: "to je na beton" místo čepice Tom Summerland, Klausen mu vyká 253: Baltazar, Rudé moře OK, dialog zestručněn 258: Marga 261: matka Smollyová 263: správně, že muž mulatky byl Němec 264: Klausen Němec OK 265: nahoře němčina OK 266: shodně s Návratem (32) zredukován červenoknihovní text 267: taky 268: Fred Wilson 270: ctitelka německé poezie OK, pak chybí několik odst (dědicové? odpovídá N38) pak něco o němčině, maminka Margy 271: chybí dialog Margy a Smollyové (shodně s N39) 275: Wilsonovy úvahy zestručněny shodně s N44 282: shodně s N53 chybí mnoho odst. červenoknihovního textu 284: úvod IV. kap. zkrácen, mj. chybí Elijáš a velryba (shodně s N57) 295: trochu zkráceno - chybí zmínka, kdo je Forster a že básní 296: shodně s N72 chybí dialog Forstera a hraběnky 297: shodně s N73 chybí Kanaan a hrozny 302: shodně s N79 chybí Wilsonovy úvahy 303: úvod V. kapitoly stručně jako N81 303-304: bezbožná slova, modlení OK 305: bůh oplatí OK 307: citát bible OK 308: oproti N87 neopakuje převalování tabáku 310: shodně s N89 chybí výlev o havěti 311: má solný sloup a Sodomu, nemá čarodějnici z Endoru 312: oproti N91 správně Iowa 313: oproti N93 správně bodá nožem Magnet-press, v sešitě Jednooký Joe, 1991 jako "Muž ze Staked Plain" [sic] stejné ilustrace jako u TaM text převzat od TaM a značně zestručněn 1. Dobrodružství v poušti, 2. Básník prérie, 3. Podvodník s jizvou, 4. Stopa vede do Mexika, 5. Ostrov pro zločince 24: Jack Clawsen, Tom Summerland má nástrahu na kojoty 27: zkráceno (úvod 2. kap.) Margit 28: matka Smolly, mother Smolly zkráceno (kolem příchodu k matce Sm.) 31: Fred Wilson 34: zkrácen konec 3. kap. ve 4. kap. chybí první setkání s hrabětem Návrat, sbírka Smrtící prach, 1993 jako "Muž ze Staked Plains" převzato od TaM slovo od slova vč. místy archaického slovosledu adaptace Petr Dorňák ilustrace na vazbě Josef Pospíchal Oproti nešebovské větvi používá stakemen místo tyčkařů, i jinde anglická slova navíc, třeba 28: "man of the new" 1. Vraždící poušť, 2. Básník savany, 3. Pomsta, 4. Hrabě Hernano, 5. Zločincův konec 10: navíc věta o stakemenech + věta před ní Forster 26 -> 25 11: není, že zamumlal německy 13: nebeská brána OK, kůry a Petr ne Height Day -> Bless my soul Richard Forster -> Jack Clawsen zamlčeno, že německé básně dole chybí dva odst. Tim -> Tom 14: tyčkaři -> stakemeni 15: Forster vyká Timovi 16: je Beleazar 16-17: opět chybí kusy dialogu 20: nahoře chybí tři odst. o obavách Tima 23: Marga -> Margit 27: matka Smollyová -> mother Smolly "...v němž čtenář jistě poznal..." navíc 29: "Hlasy srdcí" -> "Písně savany" chybí, že manžel byl Němec a že nerozumí textu 31: nahoře chybí "germanista", pak, že je to "americký básník", nic o němčině 32: zde silně zkráceny červenoknihovní odstavce 34: zde taky 35: Tom Wilson -> Fred Wilson 38: ctitelka německé poezie -> čtenářka vaší knihy následuje silné zkrácení, mj. o německém původu manžela Smollyové a matky Margy 39: další chybějící odstavce: dialog Margy a Smollyové po odchodu Forstera 44: chybí dlouhý odst nahoře o tom, jak Wilson přemýšlí o Marze a Sarah 47: chybí "německé přivítání bez..." 53: chybí mnoho červenoknihovního textu: několik stran textu 57: Summerlandova řeč zkrácena vč. biblických referencí 72: zde chybí okamžik, kdy je Forster sám s hraběnkou (půl strany) 73: chybí Kanaan, Mezopotámie, hrozny 79: chybí Wilsonovy úvahy ve vězení (cca. necelá strana) 81: chybí "ruka ruku myje" + biblický citát, klášter OK 82: zde křesťan, znesvěcování významově OK 83: dole "nebe splatí" OK 85: křesťan, bible - pravá a levá tvář OK 87: žvanec tabáku zde několikrát putuje v ústech, v orig. jen jednou 89: chybí kapitánův výlev o havěti 90: Eridorská vs. endorská čarodějnice Sodoma, solný sloup OK chybí, že by část měl dostat Tim a že je trapper, ne plantážník 91: klipper Iowa -> plachetnice Mermaid 93: Tim bodá nožem -> Tom střílí GABI, sbírka Synové Upsaroků, 1996 jako "Básník savany" adaptace Pavel, Kateřina a Iva Juhászovi ilustrace Milan Fibiger doslov Pavel Mizera zřemě převzat text od Šeby 1. Vraždící poušť, 2. Básník savany, 3. Pomsta, 4. Hrabě Hernano, 5. Odplata 118: chybí nástraha na kojoty, gramatika: zvířata zavyly 120: Jack Clawsen, Tom Summerland 129: 1. odst. 2. kap. zkrácen 130: Margot 134: matka Smollyová 143: Fred Wilson 146: dole oproti N38 chybí pár odst. 167: gramatická chyba "omotány střeva" 193: chybí název kláštěra 195: cosi o Neptunovi navíc