Ein Dichter (1879), později Der Pfahlmann (1894, Tyčkař)
Dobrodružný příběh o básníkovi Richardu Forsterovi vyšel poprvé na jaře roku 1879 v časopise All-Deutschland! a současně v časopise Für alle Welt! pod pseudonymem Karl Hohenthal.
V roce 1894 May příběh přepracoval a vydal pod titulem Der Pfahlmann ve svazku Die Rose von Kairwan. V této verzi May udělal několik změn. V první kapitole změnil setkání Forstera a Summerlanda: Summerland je stále při vědomí a má vodu, tj. dvojice nemusí pít krev dravců - je možné, že tuto úpravu udělal kvůli podobné scéně v části Deadly Dust Winnetoua1. V dalším textu zmírnil "erotické" pasáže: odstranil zmínky o dmoucích ňadrech, lepých postavách a scény s Forsterem a hraběnkou. Největší změnou je sloučení posledních dvou kapitol v jednu: May úplně předělal Wilsonův konec: místo uvěznění na ostrově je již v Mexiku odsouzen a popraven.
Po Mayově smrti byl příběh zařazen do svazku Kapitän Kaiman sebraných spisů. V této přepracované verzi došlo ke změně jmen několika postav (Richard Forster -> Richard Klausen, Tim Summerland -> Tom Summerland, Tom Wilson -> Fred Wilson) a text je místy zkrácen, zejm. červenoknihovní scény s Margou a Richardem. Veškerá česká vydání vycházejí z této upravené verze.
Vojtěch Šeba (Posmrtná vydání spisů dr. Karla Maye) - Ve svazku Pirát jako Lupič v poušti. Překlad: J. Šimon (podle svazku Kapitán Kajman). Ilustrace: Karel Šimůnek. Zřejmě prapřeklad, použitý poté TaM a GABI. Viz Návrat.
Toužimský a Moravec (Malá řada) - Ve svazku Smrtící prach jako Muž ze Staked Plains. Překlad: Hugo Filla a J. J. Svoboda. Ilustrace: Miloš Novák. Viz Návrat.
Albatros - Ve svazku Pouští a prérií jako Tyčkař. Překlad: Alena Hartmanová. Ilustrace: Zdeněk Burian. Druhé vydání 1987. Doslov: Jan Ryska. Překlad posmrtné verze. Stručnější než Olympia, zamlčuje němčinu, křesťanství, zachovává cizí slova.
Olympia - Ve svazku Kapitán Kajman jako Tyčkař. Překlad: František Kafka. Ilustrace: Gustav Krum. Podle K-M-V Bamberg, 1955. Trochu stručnější než originál, z části asi daň za překlad posmrtné verze, ale v některých ohledech přesnější než Návrat. Redukuje cizí slova, zachovává němectví a biblické motivy.
Magnet-press - Ve svazku Jednooký Joe jako Muž ze Staked Plain [sic]. Ilustrace: Miloš Novák. Stejné ilustrace jako u TaM. Text převzat od TaM a značně zestručněn.
Návrat (Dobrodružství z celého světa) - Ve svazku Smrtící prach jako Muž ze Staked Plains. Adaptace: Petr Dorňák. Ilustrace: Josef Pospíchal. Převzato od TaM slovo od slova vč. místy archaického slovosledu. Richard Forster -> Jack Clawsen. Oproti nešebovské větvi používá výraz stakemen místo tyčkařů, i jinde anglická slova navíc, třeba 28: "man of the new". Biblické motivy celkem zachovává. Němectví postav zamlčeno.
GABI - Ve svazku Synové Upsaroků jako Básník savany. Adaptace: Pavel, Kateřina a Iva Juhászovi. Ilustrace: Milan Fibiger. Doslov: Pavel Mizera. Zřejmě převzato od Šeby.
V Llanu Estacadu se seznamuje básník Richard Forster s trapperem Timem Summerlandem. Oba jsou na pokraji smrti žízní, ale zachrání je náhlý déšť. Cestou z pouště se střetnou s tyčkaři, kteří Summerlanda okradli. Forster jejich vůdci zasadí ránu tomahavkem a se Summerlandem utečou.
V městě Stenton se Forster seznamuje s krásnou Margou Olbersovou, se kterou si padnou do oka. Ve městě je i jakýsi Tom Wilson, ve kterém Forster pozná vůdce tyčkařů. Wilson okrade Forstera a otce Margy a uprchne.
Forster a Summerland se vydají po stopě zločince. Naleznou jej v Mexiku, kde před jeho činy ochrání hraběte Hernana. Wilson prchne. Hrabě se oběma odvděčí darováním půdy v Texasu.
Když se pokusí Wilson lodí vrátit zpět do Texasu, je odhalen a vysazen na pustém ostrově, kde si jej Forster vyzvedne. V posledním vzdoru Forstera napadne a Summerland ho probodne. Hrdinové se i s ukradeným majetkem vrátí do Stentonu, kde už čeká Marga s otcem. Když Mr. Olbers zjistí, jak se věci mají, ohlásí zásnuby.
Poznámky:
[1] Handbuch, str. 401
Použitá literatura:
Ondřej Majerčík - zveřejněno 23. 2. 2020