Mayovky na Internetu

Kniha návštěv

Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.

Jméno:
Zpráva:
9 + 6 =
 
Belenor (26.01.2006 15:35)
Rejpani je potreba, pokud maji byt informace na webu uzitecne. Byly by nejake odkazy na pravdive zdroje, ktere bychom mohli u clanku uvest? Ono je totiz tezke verit informacim na Internetu. Sice je to otevrena sbirka informaci, ale kvuli otevrenosti postrada jakousi redakci ci korekturu.
Markéta (26.01.2006 14:38)
Nechci být rejpal,přesto musím poopravit pár mylných tvrzení,které se vyskytují v článku o Lexovi od slečny Bláhové.Za prvé Lex se nikdy nenaučil mluvit dobře německy,byt ostatními jazyky mluvil plynně,asi mu němčina stejně jako mně nepřirostla k srdci :-)Jinak ale nazpíval v němčině dvě písničky.Za druhé jméno jeho 4.ženy se píše LABHART nikoliv LABHARDT,to je častá mýlka.No a za třetí jeho žena Irene nezemřela v roce 1963,jak se často špatně uvádí,nýbrž v roce 1962(konkrétně 23.10.),krátce po té co se Lex vrátil z natáčení Pokladu na Stříbrném jezeře a to za velmi pro Lexe smutných okolností,které jistě znáte!Mimochodem Lex se z její smrti nikdy úplně nevzpamatoval,jeho nejlepší přítel Charles Fewcett(hrál mimo jiné generála Taylora v Old Shatterhandovi)se k tomu vyjádřil slovy:"Až do konce to bylo nesmírně harmonické manželství."
V ostatních bodech souhlasím a musím pochválit,jak hezky je článek napsaný.:-)
K Lexově poslední manželce Carmen "Titě" Calvera bych se raději nevyjadřovala,protože by to byly jen celmi expresivní výrazy.Mohu jen dodat,že to byla a je neskutečná lidská stvůra a čarodějnice neštítící se ničeho!!!
Belenor (26.01.2006 07:32)
Mno, videl jsem tuto knihu v nejake internetove aukci nebo v nabidce nejakeho antikvariatu, ale presneji si nevybavuji.
zatie (25.01.2006 20:06)
Belenor: nevíte, kde se dá ještě sehnat kniha od Farina KM-první německá pop-hvězda?
Belenor (25.01.2006 13:36)
Hmm, docela silne uvazuju o boxiku v pravem sloupci, kde by byly nejzajimavejsi odkazy. Nicmene dle statistiky docela dost navstevniku vleze i na stranku s odkazy, kde uz link na zmineny web nejakou dobu je.
Hawkens S. (25.01.2006 10:06)
Navštívil jsem tu novou stránku o Vinnetouvi, Shatterhandovi, Briceovi a Barkerovi na http://vinnetou.euweb.cz. Je opravdu skvělá, je tam vše + mnoho filmových soundtracků. Dočetl jsem se mnoho zajímavého. Všichni fanoušci se určitě mrkněte. Opravdu je to zdařilé a obsáhlé.
Belenor (25.01.2006 08:23)
Kde stahnout, to nevim, ale pry vyjde na DVD :-)
František Horváth (24.01.2006 20:53)
Prosím pomocte mi kde si můžu stahnout Vinetoua
SirPesZ (24.01.2006 16:33)
Hahá, právě čtu Old Firehanda :-).
Milan(Aymara) (23.01.2006 13:33)
To Markéta:
Vitaj medzi nami, u poradného ohňa!
Markéta (22.01.2006 07:08)
Děkuji za skvělou stránku,na kterou jsem narazila teprve ted.Jsem ráda,že ještě existují lidé,kteří nezapomínají a mají stále v srdci tyto nezapomenutelné příběhy a statečné hrdiny.
Vždy si tímto způsobem připomenu mého drahého zesnulého Lexe a pokaždé mě zabolí u srdce,když si vzpomenu,že tomu letos bude již 33(!) let od jeho zbytečné smrti! :-(
Honza. (15.01.2006 08:48)
Zpočátku vydával Šeba tituly, které měl Vilímek připravené k vydání a narychlo je odprodal, ke zkracování se uchýlil později. Kromě "Zpovědi" tahle vydání opravdu za moc nestojí a jsou cenná jen jako sběratelské kousky - a to, myslím, jen kvůli jejich stáří.
Honza. (15.01.2006 08:45)
"Soudruzi" se objevili i ve Vinnetouovi I., nakl. SNDK (KOD) z roku 1963. I já bych raději viděl výraz "druhové", u nás tohle slovo "soudruzi" má takovou divnou pachuť, která se mi nerozplývá ani po těch 16 letech....
Zatie (14.01.2006 12:44)
Nemá někdo zájem o knihy Na Rio de la Plata a V Kordillerách? Jsou z nakl.Olympia, sešly se mi dvakrát. Jsou jako nové. Celkem 580 stran. Cena max.100 Kč za obě (+poštovné)
Milan(Aymara) (13.01.2006 13:17)
Olé! Soudruzi...tých som videl aj v novších návratovských vydaniach, zrejme vo význame "spoludruh"; mohli však dať radšej výraz "společník". To je podobná dilema, ako pri španielskom slove "compaňero". U Fidela na Kube sú to "drahí compaňeros" (=súdruhovia, mávajúci revolučným harampádím), ale u vodcu mexických bandoleros El Tora sú to "Ay, mis lobos, mis compaňeros..."
Honza R. (12.01.2006 23:49)
Omlouvám se za možné překlepy, někam jsem zašantročil brejle.
Honza R. (12.01.2006 23:48)
Souhlasím s vámi. Původní Mayovky a ilustracemi od Buriana z T&M nic nemůže překonat, pouze je škoda, že z obchodních důvodů dali vlastní názvy některých knih a že cykly (např. Old Surehand) rozčlenili.
Co se týče nových překladů, je to někdy docela k pobavení. Např. Indiáni se chystali k boji, odlévali kulky, odměřovali střelný prach a připravovali si náplasti. Německy das Pflaster se v v této souvislosti rozumí ucpávka do pušky či pistole.
Na závěr z knihy Syn lovce medvědův z roku 1888 od Vilímka. Kdo tam jest, otázal se Dlouhý Davy. Vinnetou, Old Shaterhand a jejich soudruzi, odvětil zpytouš (zvěd).
Zatie (12.01.2006 22:46)
Knihy od Vilímka nebo Šeby se mi zatím nedostaly do ruky, ale co vím, tak Vilímek byl celkem kvalitní nakladatel, zato Šeba vůbec. Ten měl právě jedny z nejhorších překladů a většina jeho titulů je proti originálu silně prokrácena
Honza. (12.01.2006 21:15)
Nezapomeňme, že i TaM používali upravené texty z Karl-May-Verlag. Netvrdím, že to bylo špatné, asi díky podobným úpravám May "přežil" do dnešních dnů, ale přece jen - původní originální texty u nás najdete u Návratu a možná u Vilímka a Šeby. Takže mluvme o originálních textech v souvislosti s TaM opravdu jen s rezervou. Nezkrácené - to souhlasím. Zkracování je opravdu barbarství vůči autorovi.
zatie (12.01.2006 12:16)
Mě se to také velice líbí, má to své kouzlo a nějak to k tomu prostě patří. Ale jak jsem říkala, nakladatelé tu drobnou úpravu asi chápou jako nezbytnou. Pokud se úprava textu netýká přímo zkracování textu, nebo pokud není nový překlad až moc "moderní a novodobý", tak mi ta úprava češtiny tolik nevadí.