Kniha návštěv
Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.
Hawkens S. (25.01.2006 10:06)
Navštívil jsem tu novou stránku o Vinnetouvi, Shatterhandovi, Briceovi a Barkerovi na http://vinnetou.euweb.cz. Je opravdu skvělá, je tam vše + mnoho filmových soundtracků. Dočetl jsem se mnoho zajímavého. Všichni fanoušci se určitě mrkněte. Opravdu je to zdařilé a obsáhlé.
Kde stahnout, to nevim, ale pry vyjde na DVD :-)
František Horváth (24.01.2006 20:53)
Prosím pomocte mi kde si můžu stahnout Vinetoua
SirPesZ (24.01.2006 16:33)
Hahá, právě čtu Old Firehanda :-).
Milan(Aymara) (23.01.2006 13:33)
To Markéta:
Vitaj medzi nami, u poradného ohňa!
Markéta (22.01.2006 07:08)
Děkuji za skvělou stránku,na kterou jsem narazila teprve ted.Jsem ráda,že ještě existují lidé,kteří nezapomínají a mají stále v srdci tyto nezapomenutelné příběhy a statečné hrdiny.
Vždy si tímto způsobem připomenu mého drahého zesnulého Lexe a pokaždé mě zabolí u srdce,když si vzpomenu,že tomu letos bude již 33(!) let od jeho zbytečné smrti! :-(
Honza. (15.01.2006 08:48)
Zpočátku vydával Šeba tituly, které měl Vilímek připravené k vydání a narychlo je odprodal, ke zkracování se uchýlil později. Kromě "Zpovědi" tahle vydání opravdu za moc nestojí a jsou cenná jen jako sběratelské kousky - a to, myslím, jen kvůli jejich stáří.
Honza. (15.01.2006 08:45)
"Soudruzi" se objevili i ve Vinnetouovi I., nakl. SNDK (KOD) z roku 1963. I já bych raději viděl výraz "druhové", u nás tohle slovo "soudruzi" má takovou divnou pachuť, která se mi nerozplývá ani po těch 16 letech....
Zatie (14.01.2006 12:44)
Nemá někdo zájem o knihy Na Rio de la Plata a V Kordillerách? Jsou z nakl.Olympia, sešly se mi dvakrát. Jsou jako nové. Celkem 580 stran. Cena max.100 Kč za obě (+poštovné)
Milan(Aymara) (13.01.2006 13:17)
Olé! Soudruzi...tých som videl aj v novších návratovských vydaniach, zrejme vo význame "spoludruh"; mohli však dať radšej výraz "společník". To je podobná dilema, ako pri španielskom slove "compaňero". U Fidela na Kube sú to "drahí compaňeros" (=súdruhovia, mávajúci revolučným harampádím), ale u vodcu mexických bandoleros El Tora sú to "Ay, mis lobos, mis compaňeros..."
Honza R. (12.01.2006 23:49)
Omlouvám se za možné překlepy, někam jsem zašantročil brejle.
Honza R. (12.01.2006 23:48)
Souhlasím s vámi. Původní Mayovky a ilustracemi od Buriana z T&M nic nemůže překonat, pouze je škoda, že z obchodních důvodů dali vlastní názvy některých knih a že cykly (např. Old Surehand) rozčlenili.
Co se týče nových překladů, je to někdy docela k pobavení. Např. Indiáni se chystali k boji, odlévali kulky, odměřovali střelný prach a připravovali si náplasti. Německy das Pflaster se v v této souvislosti rozumí ucpávka do pušky či pistole.
Na závěr z knihy Syn lovce medvědův z roku 1888 od Vilímka. Kdo tam jest, otázal se Dlouhý Davy. Vinnetou, Old Shaterhand a jejich soudruzi, odvětil zpytouš (zvěd).
Zatie (12.01.2006 22:46)
Knihy od Vilímka nebo Šeby se mi zatím nedostaly do ruky, ale co vím, tak Vilímek byl celkem kvalitní nakladatel, zato Šeba vůbec. Ten měl právě jedny z nejhorších překladů a většina jeho titulů je proti originálu silně prokrácena
Honza. (12.01.2006 21:15)
Nezapomeňme, že i TaM používali upravené texty z Karl-May-Verlag. Netvrdím, že to bylo špatné, asi díky podobným úpravám May "přežil" do dnešních dnů, ale přece jen - původní originální texty u nás najdete u Návratu a možná u Vilímka a Šeby. Takže mluvme o originálních textech v souvislosti s TaM opravdu jen s rezervou. Nezkrácené - to souhlasím. Zkracování je opravdu barbarství vůči autorovi.
zatie (12.01.2006 12:16)
Mě se to také velice líbí, má to své kouzlo a nějak to k tomu prostě patří. Ale jak jsem říkala, nakladatelé tu drobnou úpravu asi chápou jako nezbytnou. Pokud se úprava textu netýká přímo zkracování textu, nebo pokud není nový překlad až moc "moderní a novodobý", tak mi ta úprava češtiny tolik nevadí.
Belenor (12.01.2006 11:15)
Ted mam rozecteneho Mahdiho od Navratu a je to zalozeno na prekladu nekdy ze zacatku 20. stoleti a moc se mi to libi, pravdepodobne nejake jazykove upravy byly, ale kazdopadne drobne. U mayovek mi castecne zastarala mluva nevadi, naopak jsem nadsen napriklad ze spravne pouzivanych prechodniku a podobne :-)
zatie (12.01.2006 08:27)
Souhlasím. Používají své staré překlady, texty nezkracují, nebo jen minimálně. Samozřejmostí myslím je, že se i ty staré překlady musí upravit alespoň trošku do podoby dnešní češtiny, jinak by asi současná mládež některým zastaralým slovům nerozuměla. Ale vůbec si na T&M nestěžuji, naopak je mám velmi ráda. Je to asi věc názorů. Ale je fakt, že Albatros tedy silně zkracoval (viz Vinnetou - jen 2 svazky!).
Honza. (12.01.2006 08:10)
Potvrzuji slova zatieho, jeen doplním Poklad ve Stříbrném jezeře, tím začali, druhý byl Odkaz Inky - není to reprint z Albatrosu, TaM používají svoje staré překlady, na která mají práva, Albatros byl převyprávěný (jak se tomu tehdy říkalo). Burianovy kvaše jsou všechny předválečné, kromě Old Surehanda z Albatrosu, to je jediné vydání tohoto románu, které ZB ilustroval (vyšel 1971). Je ale pravda, že reprodukce Burianových ilustrací u TaM (některé) moc dobře nevyšly, zbytečně je zvětšovali a "ořezali".
zatie (12.01.2006 07:34)
Musím oponovat, T a M vydali ještě od roku 1990 do 1997 také Syn lovce medvědů (Z. Burian), Duch prérie, Quimbo, Petrolejový princ Černý mustang (Z. Burian). Překlady hodnotím vcelku kladně a co vím tak aspoň Syn lovce medvědů a Černý mustang obsahují velké množství kreseb i maleb Z.Buriana.
Honza R. (11.01.2006 23:35)
Přátelé sběratelé, moc se na Mayovky s kresbami od Z.Buriana z nakladatelství T&M (nyní dědicové)netěšte. Po roce 1989 vydali pouze 2 sešity (Old Cursing Dry a Blizzard)s ilustracemi L.Moravce, knihy Vánoce (od Buriana byla obálka, ilustroval G.Krum)a Odkaz posledního Inky, což byl reprint Pokladu Inků z Albatrosu z roku 1971. Ten jediný Burian ilustroval. Také nebyly použity předválečné překlady, ale nové.