Kniha návštěv
Kniha návštěv si dlouhodobě drží přednost před diskusním fórem, ale k poptávce či nabídce sběratelských materiálů využívejte, prosím, výhradně diskusního fóra, kategorie Antikvariát a bazar. Prosíme, zdržte se reklamy. Pokud tu chcete něco propagovat a má to vazbu na mayovky, tak nás kontaktujte.
Na možné spojení Gian-na-the a Vin-ne-tou, jsem zřejmě jako první upozornil já, neboť nikdo se předtím, než jsem se takové podivnosti dopustil já (přitom je to logické a jedině možné), nepokoušel porovnávat skutečné Meskalery s knihami K. Maye, alespoň o tom nevím. Všelijaké konstrukce s Geronimem či Cochisem se neustále opakují, i když jsou nesmyslné (May odmítá tyto náčelníky v závěru Vinnetoua, neboť svým krvavým odkazem poškodily mírové dílo jeho hrdiny), dokonce nedávno se opět někdo na Seznamu opět "objevil" Jeffordse a Cochise, přitom takových "přátelství" mezi Indiánem a bělochem najdete jen u Apačů několik.
K diskusi W nebo V se vyslovím stejně, jako kdysi před lety, když se zdejší Euroindiáni a vůbec příznivci všeho indiánského pokoušeli zjistit tu nejsprávnější podobu a výslovnost názvů ind. kmenů a skupin (a dalších věcí) a následně "vnutit" tyto "nejsprávnější" názvy všem česky mluvícím. Ihned jsem vystartoval s jedinou (pro mě) možnou reakcí: ať si každý používá jakou chce verzi názvu a třeba i více: jsem proti jakémukoliv jazykovému purismu, vždyť v rozmanitosti je největší krása a znalost desítek možných synonym nemůže nikomu uškodit. A proto - teď se odkazuji na jednu z dřívějších diskusí, v níž jsem byl se svým názorem těžce osamocen (ale o to více posílen a povzbuzen se svého názoru nezříkat) já budu vždy vyslovovat a psát Versiniová či Dorová, zatímco ostatní podlehnuli "nečeskému" řešení výslovnosti cizích ženských příjmení.
Ale pokud nemáme nic jiného na práci, můžeme V či W řešit několik dalších desetiletí. Já s tím jsem hotov v jedné vteřině. Howgh! (a je mi absolutně putna, zda si to někdo čte jako "howgh" či "hau", nakonec fakt, že jsme jako dětští čtenáři neuměli správně vyslovovat to či ono jméno či název patřilo k věci a svým způsobem to patřilo k našim tehdejším nádherným a kouzelným prožitkům a požitkům z četby i filmů).
m. (27.03.2025 23:34)
ralf: o jiné možnosti než YouTube (kde je o ve 480p) nevím :-(
https://www.youtube.com/watch?v=340pC55jV6s&list=PLBFdnLRyGd_DL76_ePSBC_lnEDgC17x1K
ralf (27.03.2025 13:12)
m. Kde sa dá ten seriál pozrieť v aspoň znesiteľnej kvalite? Našiel som to, ale je to veľmi nekvalitné. Ďakujem.
m. (26.03.2025 22:31)
https://medium.seznam.cz/clanek/kojot-kultovni-serialy-vinnetou-114893
ralf (23.03.2025 13:03)
m. Veľmi pekné a zaujímavé fotografie!
m. (23.03.2025 00:40)
třeba někoho zaujme - parádní fotky některých lokalit/situací, které bychom nalezli i v mayovkách:
https://cosmographia.substack.com/p/photographs-of-the-old-west
ralf (22.03.2025 17:59)
Prečítal som si tú diskusiu celú a čo dokazuje? Celkom nič, všetko sú to len domnienky, ako tam niektorí účastníci správne poznamenali. Čo poslúžilo Mayovi za inšpiráciu, to už nikto nikdy nezistí.
m. (21.03.2025 23:50)
ralf: ještě připomenu jednu zdejší diskusi, kde je uvedeno, že Maye nejspíše inspirovalo znění jména náčelníka "Gian-na-thé"...
nepochybně měla mít vymyšlená postava jméno, které zní "indiánsky", tedy ne tak, jak to budou vyslovovat Němci ve filmu...
https://karlmay.cz/diskuze/tema/313-Ak%C3%BD-je-p%C3%B4vod-mena-Winnetou
Šedý vlk (21.03.2025 22:18)
Ralfe, díky.
Poznámka k té angličtině - proto jsem uváděl Čechova, v tom shluku písmen v angličtině bychom ho u nás jen těžko hledali. Rozdíl mezi Winnetouem a Vinnetouem, o čemž se přeme, je ve srovnání s tím jen obyčejná drobnost. Z mayovek proslulé "howgh" se přeci také vyslovuje "hau". Proč je to zapsané takto, když to měli pouze odposlouchané od indiánů, kteří měli jen písmo obrázkové. Toť otázka. Musím však podotknout, že to není vina Maye - ten vlastnil jen ve své době dostupné slovníky, atlasy a cestopisy, ze kterých při svém psaní vycházel. Co se týče zeměpisu to měl nastudované velice pečlivě. I ty jeho vsuvky z angličtiny či španělštiny vytvářely pro nás tu pravou atmosféru - All devils, muchachos, caballero apod. To mi připomíná, jak v těch našich slavných prvorepublikových filmech ze studentského prostředí se tehdejší gymnazisti oslovovali "gentlemani" - samozřejmě tak, jak se to píše. Ti to totiž znali jen z dobrodružných textů. U nás se učila němčina a latina. Od té doby však uplynulo mnoho času.
ralf (21.03.2025 17:54)
Pre Šedého Vlka posielam link na ukážku slovenského dabingu filmu Winnetou 3.
https://www.youtube.com/results?search_query=winnetou+3+-+slovensk%C3%BD+dabing
ralf (21.03.2025 17:48)
Ešte raz a naposledy sa zapojím do tejto diskusie. m. mi nahral na meč, Uinetú by sa to čítalo vtedy, keď sa Winnetou píše v W, ak by to bolo Vinnetou, čítalo by sa to vinetú alebo finetú. Keďže Karl May bol nemecký spisovateľ a Winnetou je vymyslená postava, nedá sa obracať na žiadny indiánsky jazyk - výslovnosť tohto mena je v originálnom znení nemeckých filmov, treba si vypočuť.
Šedý Vlk - z akého jazyka mali byť prebrané mená indiánskych náčelníkov a kmeňov, keď v tej dobe boli v Severnej Amerike len Angličania a Francúzi? Alebo ovládaš jazyk niektorého z kmeňov, ktoré Belenor spomínal? Anglická abeceda obsahuje aj jednoduché v, teda ľudia, ktorí to prepisovali asi veľmi dobre vedeli, prečo to prepísali tak, ako to uviedol Belenor. Mnohé z kmeňov ani nemali písanú podobu svojej reči, tak čo?
m. (21.03.2025 02:08)
Šedý vlk: OK, pardon
Šedý vlk (21.03.2025 00:33)
M, promiňte, ale "Hau" znamená "domluvil jsem".
Vše je již popsáno v diskusi s Ralfem - odpovědi lze nalézt tam.
O "transkripci" - zaznamenávání zvukových kvalit mluvené řeči písmem, jsem nepsal, neboť W a V v češtině vyslovujeme stejně, právě narozdíl od Němců.
m. (20.03.2025 16:00)
Co myslíte tím "překlad v mezích pravidel"?
Nebyla ta debatu především o transkripci, nikoli překladu jako takovém?
Transkripce je vždycky otázkou tradice, to jinak ani nejde.
(Já třeba strašně trpím, když se prosazuje "anglická" transkripce asijských jmen, protože tradiční česká pro nás mnohem lépe zapisuje originální čtení... "Zhang" vs. ˇČang" apod.)
Šedý vlk (20.03.2025 13:45)
Hezky napsané, ale stále mimo téma.
Abych se tedy vrátil k podstatě věci a Vaší argumentaci ve stylu - jednou to takto někdo (mylně) přeložil a pak se v tom pokračovalo.
Ten někdo to přeložil podle našich i německých jazykových pravidel. A nepotřeboval k tomu žádné počítačové překladatele či "inteligence", neboť v prostředí obou jazyků žil a oba jazyky dobře ovládal. Nikoli tedy tradice, ale překlad v mezích pravidel.
Snad se najde člověk, který o tom alespoň popřemýšlí.
Na závěr já tedy také "Hau"! /tak, jak to slýcháme ve filmu/.
Šedý vlk: Myslíte tyhle dva?
https://en.wikipedia.org/wiki/Pyotr_Ilyich_Tchaikovsky
https://en.wikipedia.org/wiki/Anton_Chekhov
Nebo snad tohodle Čechova?
https://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Chekov
m.: nebo spíš Absaroka než Upsaroka :-) (povídka Synové Upsaroků)
Já už to nedávám :-) Vzdávám se :-)
Edit: ještě koukám na zajímavý článek https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian - "based on the Czech alphabet" :-) A tedy Ч je podle normy ch, ne tch, takže Tchaikovsky je asi takto transkribován na základě tradice, podobně jako Vinnetou :-)
Howgh! :-)
m. (19.03.2025 22:50)
Belenor: ano, přísně vzato by se asi do češtiny mělo transkribovat "Uintů" O:-) - to by Ralf asi už vůbec nedal nedal ;-)
Šedý vlk (19.03.2025 21:25)
Já bych měl také jeden příklad.
Angličtina se snaží postihnout výslovnost:
Tschaikovsky (Čajkovský), Tschekov (Čechov)...
Neznám indiánské jazyky, tj. jen předpokládám, že použitím "W" se Angličané v "anglické" transkripci snažili postihnout výslovnost indiánských výrazů. Proto si myslím, že nelze tak snadno vyměnit "W" za "V", něco, jako by se arabština měla přepisovat taky s "w", tj. ne vádí, ale wádí, protože arabské "v" je jako anglické "w" (Tauer: Svět islámu, str. 383).
Ale je to nakonec asi fuk :-) Akorát je škoda, že to vede k diskusím, jako je tato, která je stejně bez výsledku a za nějakou dobu se zas vynoří :-)