Mayovky na Internetu

Old Surehand

Zakladatel: jana

 > | >>

Belenor
10.11.2022 06:55
Do roku 1933 knihy vycházely u nakladatele Toužimského, od 1934 u nakladatelství Toužimský & Moravec. Důvod je ten, že ještě do roku 1933 Moravec pracoval u J.R. Vilímka, nicméně na Mayovkách s Toužimským spolupracoval od začátku.

Co jsem koukal, tak tuto informaci nikde neuvádím, asi by to šlo přidat, ale asi bych to nepřidával k jednotlivým knihám, jen do infa o nakladatelství.
kodado
07.11.2022 19:32
promiňte, že štourám do marginálií, ale mám doma knížku Old Surehand I. od toužimského z r.1931. Na titulní stránce je uvedeno: "1931. nakladatel Jan Toužimský" Když zohledním info z wikipedie, tak to (Toužimský) vydal před sloučením s firmou J.Moravce. Nebylo by dobré to zveřejnit i tady, jaký na to máte názor? A jak to vlastně bylo s vydáváním u Toužimského, resp. Moravce? Vite to někdo? (snad to dávám do správné diskuze, je to tak "na 1/2 cesty")

Naposledy upraveno: 07.11.2022 19:35, kodado


Belenor
08.01.2020 16:36
No, možná by to do nějaké míry zahrnout šlo, i když v případě některých vydání je to komplikované. TaM často vzali starší překlad (Vilímek, Hynek) a doplnili o posmrtné změny a jinak "vylepšili". U komunistických zas třeba použili sice stejnou předlohu, ale míra změn je taková, že nevím, zda informace, že je to stejná předloha jako třeba u Vilímka, má nějakou cenu.

Každopádně se snažím vždy zachytit, zda se jedná o převzetí staršího překladu či ne.

Ono teda čím více se v těch překladech a vydáních hrabu, tím jsem z toho nešťastnější, protože ta věrnost překladu vlastně pokulhává od Vilímka dodnes :-)
kodado
08.01.2020 12:16
aha, myslel jsem, že by bylo dobré vědět, které české překlady pocházejí ze stejné německé předlohy. tolik na úplnost

Belenor
30.11.2019 16:37
Aha, z německých vydání jsou většinou zajímavá akorát ta za jeho života + krátce po smrti, a to se snažím nějak shrnout v doprovodném textu, každopádně jsa orientován hlavně na české prostředí jsem z tabulek německá vydání vyházel a spíš tam časem přidám slovenská vydání.
kodado
29.11.2019 15:06
nikoli předkomunistická, předlohou jsem myslel hlavně vydání v Německu.
ověření textu - rozumím; jména snad budou podobná, resp. odhadnutelná ve všech vydáních ...

Naposledy upraveno: 29.11.2019 15:06, kodado


Belenor
27.11.2019 15:41
Nevím, jestli rozumím. Co konkrétně bych třeba měl doplnit u Surehanda? Tam mi to přijde docela zřejmé, byť možná ne zcela přehledně řečené.

Taky mi trochu práci komplikuje fakt, že některá předkomunistická vydání ani nemám, abych mohl text ověřit :-)

Naposledy upraveno: 27.11.2019 15:46, Belenor

kodado
27.11.2019 14:26
nebylo by dobré vrátit se k minulé praxi na těchto webových stránkách, tj. k uvádění názvů a vydání jejich německých oroginálů? 1. díl Olympie odpovídá – počtem kapitol a většinou názvů kapitol (názvy jsou stejné nebo obdobné) 1. dílu nových TaM; myslím si tudíž, že oba, možná, pocházejí – ač je překládali jiní - ze stejné předlohy
mimochodem, nedávno jsem koupil 2.díl od TaM, už se těším, až si vyšetřím čas a budu moci si přečíst, spolu s 1.dílem Olympie nebo staré TaM, celý děj najednou (dřív než o vánocích to nejspíš nebude)

Naposledy upraveno: 27.11.2019 14:48, kodado


Belenor
20.11.2019 20:32
Pro info: na stránku románu jsem doplnil info o nejnovějším vydání od TaM vč. polopodrobné analýzy textu.

Dojem: v rámci možností docela dobré vydání, sice vynechává některé vložené příběhy z druhého dílu, ale nevynechává vše, takže původní Mayův záměr v jisté podobě zůstal. Ostatní text celkem věrný vč. některých pasáží, které Návrat nemá. Klasický nešvar: zamlčování německého původu postav - např. Švábsko se zde změnilo na Českosaské Švýcarsko :-D

Ilustrační doprovod: Ulrich naivní, Wowk zajímavý, ačkoliv ilustrace v záhlaví kapitoly ne nutně odpovídají obsahu kapitoly.

Pro koho to je? Pro lidi, co nemají Vilímka, Návrat nebo původní TaM.

Naposledy upraveno: 20.11.2019 20:33, Belenor


Zeta
07.11.2019 17:36
Apanači: Hihi, v dětství se pokoušet převyprávět zamotaný druhý díl Surehanda, to se vůbec nedivím, že jsi z toho nic neměla :)) A návrat k mayovkám po letech zní skvěle, nejspíš jsi měla pocit, že jsi je úplně znovu objevila, protože sis určitě spoustu věcí nepamatovala!

Pomalost jsem myslela pochopitelně v dobrém slova smyslu :) Surehand patří k mým nejoblíbenějším knížkám, zvlášť druhý díl - ty farmy v pustině, nepřístupná údolí v horách a celkově pro mě popis divokého západu zase úplně jinak, než třeba v Supech, se mi líbil moc. V Surehandovi mi přijde všechno jaksi opuštěnější, a hlavní zápletka s hledáním minulosti Surehanda a Apanačky, stejně jako neustálé střety mezi zestárlým Wabblem a Shatterhandem ten pocit příjemné melancholie (aspoň pro mne) ještě umocňují. Za dlouhých zimních večerů si audioknihu od Návratu s chutí dám znova.

(a nevzpomenu si, jestli jsem to už někde psala, ale stejný rétor načetl i kompletního Padišáha, taky se jedná o desítky hodin k poslechu :))

Naposledy upraveno: 11.11.2019 19:21, Zeta


Apanači
06.11.2019 21:35
Zeta: Ešte pred témou o mojej 20 ročnej prestávke by som chcela pár slov k tomu, čo si písala, že sa Ti Surehand zdá pomalá mayovka. To si trafila!
Doteraz som nad tým nerozmýšľala.

Ale fakt je, že tie „detské“ vydavateľstvá – napr. ako u nás boli Mladé letá – nám z toho spravili štandardnú mayovku, kde išla akcia za akciou – „ako to má byť“ v detskej dobrodružnej literatúre.

Moje minuloročné počúvanie vydania od Návratu bolo vážne „pomalé“ - dej dosť často prerušovali odbočky. Akcia často akoby viazla. Ale – ako sme to tu už spomenuli viackrát – ja som si priala, aby to trvalo večne a vychutnávala som si slovo za slovom. :-)

Mojich 20 rokov – prvý diel Surehanda som zhltla ako násťročná, páčil sa mi ohromne. Ale druhý diel som v knižnici nikdy nemohla nájsť. A to som tam chodila dosť často. Kamarátka sa mi snažila dej tej knižky prerozprávať, ale nič som z toho nemala, zdalo sa mi to strašne komplikované. A potom prišli iné veci – riešenie štúdia, hormóny... :-) A ako viacerí, čo sú tu, som sa k Mayovi neskôr – teda cca po 20 rokoch - znova vrátila. Keď som si osviežila základné diela – trilógiu+ poklad...spomenula som si, že tam mám rest so Surehandom a dostať sa pdf-ku absolútne nebol problém. Boli to krásne šťastné okamihy.

A potom som sa tu na webe dozvedela o treťom dieli...

Zeta
06.11.2019 20:25
Apanaci. Vidis, ja cetla poprve prvni knizku v cestine a druhou ve slovenstine, a mela jsem obavy, zda mi v cestine pozdeji pujde pod nos sklonovany paty pad, hlavne jak se porad spickuji Dick a Pitt ve stylu "Co ty, stary medved/coon/grobiansky pupkac" a desitky dalsich ruznych jmen, oni jsou moje hodne oblibena humorna dvojka :D :D A nakonec parada, i v cestine ty vtipky vyznivaji skvele, plus ceske vydani ma drobnost, ktera ve slovenstine neni, a sice ze Vinnetou rika OS "Sarli".

Jak se ti podarila takhle dlouha pauza?? Nevedela jsi, ze dalsi dil existuje, nebo nebyl k sehnani? Vim ze by me to stvalo, nevedet jak se zahady, nastinene v prvnim dilu nakonec vysvetli! :D :D

Naposledy upraveno: 06.11.2019 20:41, Zeta


Apanači
05.11.2019 17:05
Aj ja som tak mala, Zeta, že som čítala najprv kratšie verzie - až potom túto trojdielnu a som za to rada.
S tým, že moja pauza medzi prvým a druhým dielom (tu myslím slovenskú krátku verziu) trvala cca 20 rokov! Mala som pocit, že od radosti a vďačnosti, že som sa k tomu druhému dostala, by som mala pobozkať každú stránku. :-D :-D :-D Ale bolo to pdf-ko, takže monitor som si nechcela ničiť. :-P
Odvtedy sa už veľa zmenilo: mám papierovú verziu oboch slovenských dielov a dokonca - vďaka Sapfo - vydanie od Verlagu. Nie je tam uvedený rok, ale je to označené ako Zväzok 14. Je to vytlačené v akomsi švabachu a má to krásnu obrázkovú titulnú stranu. A už vyše roka sa kniha na mňa každý deň usmieva z mojej "čestnej poličky." :-)

Belenore, tak to tú vetvu už nemusím zakladať - to, čo si napísal vyzerá veľmi spoľahlivo - a ja som ani netušila, že sa aj k takej info -že ako to KM myslel - dá dopátrať.

Zeta
05.11.2019 00:07
Libilo se mi to moc abych rekla pravdu - pokud tedy muzu posuzovat, protoze original si neprectu a tak srovnani nemam. Jinak ja taky nejsem zadnej cestinar, 90% mych prekladu jsou e-shopy, zdravotnicka dokumentace a nekonecny soudni tahanice o deti nebo dedictvi :D Prekladani beletrie je uplne jinej sport.

Jinak jak jsem psala pred casem, vlozene povidky v Surehandovi by me pravdepodobne moc nebavily, pokud bych roman cetla nekdy ve 12, totez by se asi tykalo pasazi o nabozenstvi a desitek ruznych tech OS rozpravek o poctu kosti v lidskem tele, psani versu, detstvi v Nemecku, pokryvacich atd. Ale tim, ze jsem knizku cetla uz jako dospela, nejprve v osekane verzi a az pak navrat, tak mi zkratka a dobre ty vlozene povidky a dlouhe povidaci pasaze sedi - ostatne ve spouste jinych pribehu OS rika, ze obvyklou zabavou zalesaku u ohne je vypraveni pribehu (co taky jinyho? Hrat sachy? Tezko...). Celkove mi Surehand prijde "pomalejsi" nez dalsi romany, jen nez se OS dostane k Modre vode a zachrane Surehanda na ceste k BF, tak je pulka knizky pryc, pak prostredni cast v hospode a i v nasledujici casti se hrdinove "potloukaji" ruzne po farmach a vzdycky aspon chvili zustanou, plus pocetna druzina a tim padem veci jako zraneny Treskow, basnicka Dicka a Pitta a diky ni zraneny OS, coz je dalsi zdrzeni, no porad dostavaji klacky pod nohy :D :D

Belenor
04.11.2019 21:44
Aha, jo, v tom případě jak se ti jevila jazyková úroveň, Zeto? :-) Nejsem žádnej češtinář ani němčinář a je to takové to "darovanému koni na zuby nehleď" :-) A díky, vlastně je to pocta :-)

Apanači, já si zrovna u Surehanda myslím, že to tak May udělal schválně, protože nestíhal napsat další díl :-D Proto má podle mě třetí díl pořadové číslo 19 a 16-18 je Mahdí, který vyšel už časopisecky, tj. dal méně práce :-)

Naposledy upraveno: 04.11.2019 21:50, Belenor


Apanači
04.11.2019 19:31
Keby to bolo možné, strašne rada by som založila takú ortodoxnú vetvu puristického hnutia :-) v ktorej by sa dali čítať veci tak, ako ich KM pôvodne zamýšľal, a nie ako dopadlo po vyjednávaniach s vydavateľmi - biznismenmi.

Napr. práve v tomto Surehandovi by ma zaujímalo, ako to chcel sám spisovateľ s tým druhým dielom, či ten poviedkový maratón bol aj jeho prianím.
A či v takom rozsahu...

Zeta
04.11.2019 16:33
Belenor: Znam znam, a poctive, pravidelne ctu, napr. Petrolejovy pozar, Syny Upsaroku nebo Old Cursing Dry jsem necetla v jine podobe, nez v tehle tady ze stranek - coz verim ze je prave nejpuristictejsi dostupny preklad :)

Belenor
04.11.2019 15:58
Co jsem přeložil nebo získal od někoho jiného, to jsem dal tady do https://karel-may.majerco.net/e-book/
Ale na nějaké vydávání to nevidím :-)

Zeta
03.11.2019 18:47
Belenor: Dekuji, ja si prave nebyla jista, jestli se hovori o dvou nebo tri dilnem vydani, tam by to byl obrovsky rozdil co je "cast konce z 2. dilu".

Apanaci: Jeeeej, tak jsi poslechla navratoveho Old Surehanda? Mne se to take libilo moc, samozrejme ze pan Mario asi neni profesionalni herec a nema tudiz nejspis ani profesionalni vybaveni k nahravani atd., ale je slyset, ze cte knizky s laskou a nadsenim, a to ocenuji...Pointa Lincolna v tom, ze si to vypravec cele vymyslel me taky prekvapila, stejne jako ty jsem predtim znala jen kapitana Kajmana a ten zaver tam chybel :D :D

Kralovsky poklad taktez, stejne jako ty, radim k top povidkam, je tam vsechno mayovske a nic nechybi - dobrdruzstvi, tajemstvi, OS zasahujici v pravy cas, a navic je to okorenene trochou romance, kterou KM umel stejne dobre jako dobrodruzstvi.

Za me do top 3 patri jeste Mistake canyon, ve vydani od Navratu je povidka hned v prvnim dilu. A zajimave je pak i "rozhreseni" od OS, to jeho povidani o dvou pokryvacich, tatovi a synovi.

Belenor2: A neslo by spojit mayovske puristy a udelat preklady mayovek "poradne"? Vydat v malem nakladu...Ja jsem sice jen "komercni" prekladatelka Aj/Cj, ale klidne bych se zdarma postarala o korektury uz te prelozene ceske verze...

Belenor
01.11.2019 18:57
o jakych "castech z konce 2.dilu" je rec? zejm. o poslední kapitole, kde na scénu přijdou Dick a Pitt: v podstatě je původní prostřední díl zkondenzován do první kapitoly nového 2. dílu.

v cem by se preklad mel zasadne odlisovat od originalu? U prvorepublikového TaM údajně chybí v povídkovém díle Sam Firegun a Královský poklad - nemám, nemohu ověřit, ale dává to smysl, protože Fireguna TaM vydali jako Ohnivou pušku v samostatné knize. No a pak očekávám příslušnou dávku osekání zmínek o Němcích (v Surehandovi jich naštěstí moc není) a některých pasáží, kde May zabrousí mimo čisté dobrodružství (náboženství aj.).

Jenom upřesním: Návrat je rozhodně spolu s Vilímkem, ze kterého vycházel, nejbližší Mayově verzi, ale má nedostatky, které samozřejmě mayovský purista jako já nemůže akceptovat :-)
 > | >>