Mayovky na Internetu

Chybička prekladu

Zakladatel: deerslayer

  

DarkTower
26.04.2011 13:46
Zaujímavé, pozriem sa po tom detailnejšie...

Belenor
26.04.2011 12:56
No, tady opatrně :-) v originále je "good lack" a May to používá jako udivené zvolání, takže překlep je zřejmě luck :-) Teda alespoň v orig textu nikde luck není. Vycházím z textu na http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/index.htm

DarkTower
26.04.2011 12:37
Tých chybičiek sa nájde viac, čítam teraz Indiánske leto od TaM 2006. Sekundán, tercián a kvartán (na str. 135) sú OK, ešte sú zvýraznené italic písmom. Našiel som tam ešte pár chybičiek, či preklepov (jedno malé písmeno namiesto veľkého na začiatku vety, nejaké vypadnuté písmeno v slove), ale najviac ma udivovalo, že v prvej polovici knhy sa používa výraz 'Good lack' namiesto bežného 'Good luck'. Chvíľu som uvažoval, či to má nejaký dôvod, ale neskôr sa v texte objavilo 'Good luck', tak som to neriešil a bral ako preklep...

honza.
27.10.2009 19:13
Návrat čerpá ze starých překladů a texty pouze "upravuje" - snad se to přihodilo v rámci těchto úprav. Maně vzpomínám na Werichovo-Horníčkův dialog o překladatelích. Ano, je to tragédie, když překladatel (a zde v tomto případě ani to ne, jen upravovatel) chce být chytřejší než autor. A i když jen upravuje, neměl by si to plést s "opravováním", hihihi. Někdy i dobře míněná "oprava" nadělá škodu.

Zatinka
27.10.2009 19:11
Vilímka mám a ten má na str. 139 sekundána.

Belenor
27.10.2009 19:05
Aha, nedomyslel jsem to, ten žert :-)

Je to s podivem, např. vypečené vydání od Levných knih KMa tam má správně sekundána, stejně tak nejnovější verze od TaM nebo vydání od SNDK, ale obě vydání od Návratu to mají špatně. Asi to bude souviset s tím, že Návrat čerpal ze špatného překladu (Vilímek?). Vilímka nemám, tak nemůžu ověřit.

honza.
26.10.2009 23:37
Je to skutečně chyba překladu, přítel deerslayer má pravdu. V originále, vůbec prvním vydání Vinnetoua (Fehsenfeld 1893), je doslova psáno "Sekundaner...- Tertianer...- Quartaner." (str. 173) A podle PC-slovníku pro výraz "Sekundaner" je české slovo "sekundán". Takže Hawkensův a také překladatelův omyl - ten první měl být vtipem, ten druhý pak svědčí o něčem.

deerslayer
26.10.2009 22:08
Indiánské léto, vyd. Návrat, malá rada, str.151. Práveže mu Hawkens mal poslať sekundána, aby tam bol ten omyl a OS mu na oplátku mohol poslať kvartána a terciána. Ale ked mu poslal sekundanta, poslal správne a vtip je bez pointy.

Belenor
26.10.2009 08:42
Otázka je, zda je to skutečně chyba, docela by to mohl být Mayův styl humoru, viz např. Hobble Frank a jeho výplody :-) Kde přesně to je? Nějak to nemohu v originálním německém textu najít, a to ani sekundanta, ani sekundána.

deerslayer
24.10.2009 13:35
Mal som v ruke prvý diel Winnetoua...Návrat, malá rada.A je tam chybička prekladu. Keď si OS doberá Sama Hawkensa, dôjde k výzve na súboj a Sam chce poslať OS svojho sekundanta. On mu teda na oplátku chce poslať terciána alebo kvartána ! Ale to by mohol, keby mu Sam poslal nie sekundanta, ale sekundána, ako má správne byť a ako je tuším aj v slovenskom vydaní STOPY...ak sa nemýlim, hihihi. Tá istá chyba je vo vydaní Tranoscius v 40r. 20.storočia.Albatros čo mám je skrátená verzia a tento fór je tam vynechaný. Mrknite sa vo svojich vydaniach !