V zemi mahdího 2 (GR17) Alois Hynek asi převzato Návratem - viz níže Toužimský a Moravec asi převzato GABI - viz níže Olympia - Mahdí (1977) překlad: Vlasta Dvořáčková, ale vzhledem k tomu, že primárně překládala z polštiny, asi někoho "kryla" přeloženo z Der Mahdi, Bamberg, 1952 Překlad oproti prvnímu dílu značně věrnější. 1. Der Mahdi I. Špeh 5: chybí vysvětlení názvu Súdán 6: v orig. jméno Abdalláh není 16: dole chybí kus dialogu o zvědovi, ale jinak zatím věrné až na tuto větší a pár menších vynechávek II. Ve vlastní pasti (GR17/27) 22: Němec OK 31: nahoře chybí Ben Nílovo vysvětlení, proč si nic nevzal 33: chybí popis, jak Afričani loví lva - podle mě úprava KMV III. "Pán s tlustou hlavou" (GR17/54) 44: dvě angl. míle -> 3 km 52: chybí několik odst. výměny mezi KbN a mahdím IV. Mahdí (GR17/80) 55: dialog zkrácen o několik odst. 67+: diskuse s Mahdím zkrácena (i na dalších stranách) - docela dost, ale jinak 1. kap. orig. docela OK 2. Gefangen V. Ibn Asl, lovec otroků (GR17/116) 74: jméno Ibráhím navíc 83: jméno Idrís navíc VI. Ďábelský plán je zmařen (GR17/148) 98: Bohrer -> pilník - čím to chce překladatelka vrtat? 111: info o změnách jmen v orig. detailnější (GR17/167) dole dialog zkrácen VII. Na palubě otrokářské lodi (GR17/181) 126: dole chybí několik odst. dialogu (GR17/191) 127: fact check: muslim může porušit přísahu vůči nevěřícímu - asi v souladu s konceptem zvaným taqíja 129: Táhá - jméno navíc 3. Am Sumpf des Fiebers VIII. Smyčky a osidla (GR17/227) zatím to vypadá, že Dvořáčková opravdu překládá věrněji než jiní IX. U Džebel Araš Kol (GR17/258) 170: chybí podrobnosti o Umarově (v orig. Oram) útěku (GR17/261) 173: nahoře chybí kus dialogu tu a tam podobné zkráceniny, ale stále dost věrné 186: dialog se zajatcem zkrácen o několik odst. (GR17/287-288) X. U bažíny Horečky (GR17/295) drobné změny XI. Spravedlivá odplata (GR17/325) 211: dole chybí výčet Karlových úspěchů 216: nahoře chybí, že "poklekli dva muslimové před křesťanem" a že je "křesťanská láska největší silou v nebi a na zemi" 219: nahoře dialog zkrácen (GR17/339-340) níže správně, že je efendi křesťan, ale dialog s Karlem chybí 222: chybí zmínky o slepé spravedlnosti a Řecku 4. Beim "Vater der Fünfhundert" XII. Mudír z Džarabúbu (GR17/355) 231: v orig. nic o čarování (GR17/358) 242: chybí kus rozhovoru (GR17/377) - cca. 6 výměn - "Mě však nezná..." jinak občas vynechána věta/část věty - nic významného 248: fact check: 109. súra El Kaffár (Kuiffar - GR17/387) - Hrbek: Al-Káfirún (Nevěřící) chybí, že ji Šedíd recituje chybně XIII. Nezvěstný (GR17/391) 255: uprostřed chybí většina rozhovoru Karla a Hafída (GR17/397+) 261: nahoře Karlova odpověď zkrácena ("všichni jsme hříšníci..." - GR17/406) a Hafídova reakce taky ke konci kapitoly průběžně pár vynechávek XIV. U Otce pěti set (GR17/436) 283: dole chybí kus rozhovoru s mudírem (GR17/441-443) 284: ověřit - je tu vynecháno, že si zapálili (před koncem GR17/445), ale níže zmínky o cigaretách nechybí na 189 normálně pokuřují 297: Patras -> Nikopulos (GR17/462) XV. Soudní přelíčení v Súdánu (GR17/475) 311: uprostřed chybí jeden odst. z GR17/483 312: v orig. jméno Denab nevidím 318: dole chybí kus dialogu (dvě výměny) 321: narozdíl od orig. zde Baggára nedostává výprask (GR17/500) 325: "bál o mne" -> "já o tebe" je špatně. V orig. "bál o sebe" -> "já o sebe?" (GR17/506-507) - proč by se KbN bál o Šedída? 326: v souvislosti s 321 -> dostal již 100 -> bylo mu odpuštěno 5. Die Seribah Aliab XVI. U pramenů Nilu (GR17/517) 342-343: výmena zkrácena (GR17/531-532) 345: chyba: "...vytáhnout proti Ghazvům" má být "...vyrazit na ghazvu" nebo tak nějak (GR17/535) - srv. NIV/180 XVII. Zeríba Aliáb (GR17/537) 354: "Alle Teufel!" -> "Má šá'alláh!" - práce dědiců? (GR17/548) XVIII. Konec zeríby (GR17/565) 369: Po "jen a jen ty sám" chybí zmínka o křesťanském rčení (GR17/570) 370: nebojí se ničeho "kromě Boha" chybí 379: poslední odst. v orig. není GABI Podobné jevy jako v předchozím svazku. Vtipné: svazek se jmenuje Otec pěti set, ale ten je jen zmíněn a vystupuje až v dalším svazku (a TaM to má stejně) Otec pěti set (1993) II. Mahdi (str. 113, Návrat III, 1. kapitola - Máhdí) 113: chybí "v němčině der, die, das", což ale není ani v orig. (NIII/7, GR17/1) 115: křesťan -> Frank 116: křesťanům -> Frankům 132: efendi z Almáníje -> francký efendi (srv. NIII/29) 136: oproti NIII/33 mluví přímo o henryovce 146: křesťan -> ďaur, nevěřící 150: dlouhý odst. postrádá zmínku o křesťanském smýšlení (NIII/49) 187: NIII/86 má Evropany, GABI má Angličany a mluví o Dreadnoughtech a destroyerech - v orig. nic takového není plus další drobné odchylky 191: chybí beduínovo jásání (1 odst.) - NIII/91 III. Sokol a ještěrka (str. 192, NIII má V zajetí, což je správnější) 200: křesťanský efendi -> francký efendi (NIII/101) 227: chybí kus dialogu z NIII/131 nahoře 239: chybí popis, jak bude Karl mučen (srv. NIII/143) IV. Bílá velbloudice (str. 268, NIII má Bažina zimnice, což je správnější) 285: křesťan -> Frank (NIII/193) 307: po "Dejž to Alláh" chybí jeden odst. V. Bitva na Araš Kolu (str. 308 - stále NIII, kap. 3, str. 216) 329: dole je místo, kde končí III. svazek Návratu, 3. kap. originálu stále pokračuje 355: na stejném místě jako NIII/35 má pozn. pod čarou, ale s jiným obsahem 358-359: setkání s fakírem el fukará zkráceno o několik odstavců. V ebenové zemi (1993) I. Brod stínů (Návrat IV/II - Otec pěti set = GR17/IV) 11: Šedíd s malým š, což je asi špatně - v orig. Schedid je spíš jméno 12: po 1. odst. chybí jeden odst. (srv. NIV/49) 17: báseň trochu jinak - rýmuje se (srv. NIV/54 a GR17/372) 18: ben Baqquara (GR17/374) -> ben Bakvara (srv. NIV/56 - Ibn Bakara) 29: 3. odst. ("Zkoušel jsem...") jinak než NIV/66 průběžně i jiné drobné rozdíly, ale evidentně vychází z Turnovského 37: nemá "jako já", co je na NIV/76 (vycvičen ve zlodějství...) 38: nahoře chybí jedna replika - narušen tok 55: křesťan -> Frank 61: vyznavač Izy ben Marjam -> Frank (NIV/102, v orig. je ale "Christ" - GR17/432) II. Ve Fašodě (str. 65, stále NIV/II - od str. 106) 65: 1. odst. na NIV/106 není (není ani v orig. - GR17/437) 82: "žoldáci z 30leté války" už nejsou němečtí - srv. NIV/124 99: uprostřed chybí mužova otázka - srv. NIV/143 120: nahoře ve srovnání s NIV/163 zkráceno, vyznívá jinak 122: Uhland -> básník (NIV/165) III. Seriba Aliab (str. 123, NIV/III - Zeríba Aliáb = GR17/V) 124: Berthold Schwarz -> civilizace - srv. NIV/168 167: chybí kus dialogu z přelomu NIV/214-215 i jinde drobné vynechávky Návrat - Máhdí Počet zlepšováků (otravných), které jsou rádoby vtipné, nebo jen jízlivé, na adresu všech možných osob je neskutečný, skoro co strana, to něco navíc. 1. Der Mahdi Máhdí III - I. Máhdí 10: zde Mayův humor: zobrazení Muhammada na pušce fact check: zákaz zobrazování lidí: obava z modloslužebnictví - viz Mendel: Muslimové a jejich svět, str. 198 33: henry stutzen -> opakovačka 36: německý -> zámořský, ale na jiných místech původ nezamlčen 41: němec -> cizinec 43: chrono: mahdímu něco přes 30 let 50: zmínka o 30leté válce v orig. není 56: bärentöter -> těžká ručnice 60: Mayův humor: co zastřelil průvodce doopravdy 75: odst. s "rozkošnými vyhlídkami" a konec přímé řeči před ním navíc 83: fact check: náboženská diskuse s mahdím o Ježíšovi aj. dále diskuse, jestli muslimové ovládnou svět a vtrhnou mj. do Evropy (něco k islámu už i na 81, 82) May zde počítá s tím, že se Evropané budou bránit. Mahdímu zde prorokoval něco, o čem už věděl, jak dopadne, protože text psal po potlačení povstání. 2. Gefangen II. V zajetí 97: nahoře má být "nepříliš" daleko 125: na této straně překlad dvakrát zpochybňuje ochranu mluvky, když je to přece zločinec - v orig. pochyby nejsou 148: Ibn Asl vytýká křesťanovi lhaní, ale ten vlastně nepoužil nic jiného než takíji (lhaní v případě smrtelné hrozby - viz Ostřanský: Atlas, str. 160) 149: křivě přísahat nevěřícímu je ok 162: pila a nůž nahoře v orig. nejsou - jaký by v tom byl rozdíl, Turnovský? 164: první tři odst. organizovány jinak než v orig., obsah podobný 165: fact check: raki = arak = muslimům dovolená lihovina - ve skutečnosti v tom mají muslimové sami hokej a v současnosti se přístup liší stát od státu. 3. Am Sumpf des Fiebers III. Bažina zimnice 189: teprve třetí -> teprve čtvrtý 205: chrono: Karl již kdysi byl u bažiny zimnice 212: výměna "chci ho živého"/"ovšem" navíc 215: navíc "důsledek opatrování... lhostejné, kdo odvádí" stále drobné změny, přídavky 217: naopak vynecháno, že je mají zneškodnit nožem po sevření hrdla navíc "neuvědomělý Evropan" 222: dole je lhostejný jen fakír el fukará, v orig. i Abd al Asl, věta o něm, co je v překladu, v orig. není 235: odst. "Svatá prostoto..." v orig. není Návrat IV - I. Potrestaní otrokáři (GR17/315) 16: "Proklatec..." - odst. navíc 23: celý 2. odst. v orig. není - i dříve stále tu a tam přídavky na této straně ještě několik vět ohledně Azíze navíc (čtení myšlenek atp., šermířská škola) na dalších stranách další rádoby vtipné přídavky 32: zde přidáno o světské spravedlnosti a přehmatech soudců 33: chrono: Otec pěti set (Alí efendi) čerstvě nastoupil úřad - těžko se dohledává, byla by potřeba podrobná historie Fašody 34: nějaké přídavky o otrokářství v křesťanských zemích odst. na 35 celý navíc poznámka pod čarou nejspíš Turnovského dílo - neměl rád Němce, nicméně asi vychází z reality - Němci se moc otrokářstvím ve svých koloniích dle Wikipedie netrápili 4. Beim "Vater der Fünfhundert" II. Otec pěti set 42: odst. s robotníkem a úředníkem navíc 43: naturalista a secesionista taky navíc 50: fact check: 104. súra, svržení do hutamy atd.: vše správně - viz Hrbkův překlad koránu (Academia, 2000), str. 137 a 646 53: fact check: žena nemá duši, nemůže do nebe - v tomto se May asi mýlí - dle 4. súry (která se příhodně jmenuje Ženy), verše 124 ženy mohou do ráje. 62: "dávno vycvičený komediant" je sice asi pravda :-) ale v orig. není 66-67: fact check: 109. súra (al-Káfirún, Hrbek 160, 661) - súra na test opilosti - nepodařilo se mi potvrdit, ani vyvrátit 68: citace 109. súry trochu jinak, než má Hrbek (nicméně odpovídá něm. orig - GR17/389) 75-76: "vycvičen ve zlodějství jako já" v orig. ovšem není 89: "species facti", "jerišské trouby" - věty navíc 99-100: dialog trochu jinak 101: fact check: info o bakárském šejkovi (Amr el Makášef) - strýc mahdího - Amr-el-Makashef byl opravdu asi mahdího příbuzný - viz R. E. Colston, The British Campaign in the Soudan for the Rescue of Gordon (https://www.jstor.org/stable/pdf/196615.pdf) 124: němečtí žoldáci z 30leté války v orig. nejsou 144: "jako Perun" v orig. není 5. Die Seribah Aliab III. Zeríba Aliáb 168: Sem, Jafet, Chám, Berthold Schwarz - vše navíc